hôm 24-4-2014, thọ 93 tuổi. Quê Việt xin giới thiệu chùm thơ của ông do dịch giả Lê Bá Thự dịch từ nguyên bản tiếng Ba Lan.
MẦU MẮT VÀ NHỮNG CÂU HỎI
Có phải người yêu của tôi
có đôi mắt xanh
ánh bạc
Không.
Có phải người yêu của tôi
có đôi mắt nâu
ánh vàng
Không.
Có phải người yêu của tôi
có đôi mắt huyền
hiền dịu
Không.
Người yêu của tôi có đôi mắt
rơi vào tôi
như mưa thu
u buồn.
NHỮNG BÔNG HỒNG XANH CỦA NHÀ THƠ
Tôi đã thấy nhà thơ
gieo gió
anh ta làm rất đạt
như bông hoa
vãi hạt
Ra về
nhà thơ không gặt bão
ôm một bó hoa hồng
Những bông hồng mầu xanh.
NHÀ THƠ VỀ HƯU
Tặng Czeslaw Milosz
Ngồi xuống ghế
cởi mục kỉnh
Nhắm hai mắt
Lau mục kỉnh
Giở tờ báo nhìn quanh thế giới
Gập báo và đứng dậy
loạng choạng
chống ba-toong
đọc dòng chữ
trên thành ghế
chân bước, miệng lẩm nhẩm
lão trò chuyện với các nhà thơ
dưới mồ
hai người đàn bà
bước lại hỏi nhà thơ
ngài có đọc thánh kinh
có tin địa ngục
chấm dứt thiên đường trên mặt đất
nhà thơ lắc đầu cười
về già lão ưa
trò chuyện với những người
im lặng
lão bước tiếp
ngồi xuống ghế
ngắm mây trời
một con quạ
bay tới
xuyên chiếc lông đen
qua miệng nhà thơ
khép lại
và bay đi.
Lê Bá Thự dịch
Bình luận