Bỏ qua tới nội dung chính
Hội người Việt Nam tại Ba Lan
Quê Việt Online
Ba Lan Tiêu điểm

Hội NVNTBL và Hội PNVN giao lưu với các dịch giả từ Việt Nam sang.

30/06/2013 7 phút đọc Dịch: giả Nguyễn Thị Thanh Thư Dịch giả Nguyễn Thị Thanh Thư là ái nữ của cố nhà văn Nguyên Hồng
Chiều tối ngày 30-6-2013 Hội NVNTBL và Hội phụ nữ VN tại Ba Lan đã tổ chức buổi giao lưu với các dịch giả Tạ Minh Châu,
Hội NVNTBL và Hội PNVN giao lưu với các dịch giả từ Việt Nam sang.

Chiều tối ngày 30-6-2013 Hội NVNTBL và Hội phụ nữ VN tại Ba Lan đã tổ chức buổi giao lưu với các dịch giả Tạ Minh Châu, Lê Bá Thự, Nguyễn Thị Thanh Thư nhân dịp các dịch giả này sang Ba Lan dự Hội nghị quốc tế lần thứ 3 các dịch giả văn học Ba Lan.

Trong không khí thân mật của buổi giao lưu, dưới sự điều khiển của MC Bùi Đăng Hiền mọi người đã cùng nhau chia sẻ những bài thơ tâm đắc do mình sáng tác hoặc những bài thơ mà mình ưa thích.

Thay mặt các khách mời, nguyên Đại sứ Tạ Minh Châu bầy tỏ sự cảm kích của mình khi trở lại Ba Lan, nơi mà hơn 10 năm trước ông đã từng công tác (Trong thời gian công tác tại Ba Lan, đại sứ Tạ Minh Châu đã rất chú trọng phát triển phong trào văn nghệ, thể thao trong cộng đồng). Ông rất vui vì Cộng đồng Việt Nam tại Ba Lan đã phát triển lớn mạnh và đặc biệt là vẫn giữ được tình người thân ái, đoàn kết tương trợ lẫn nhau.

Cũng trong dịp này Hội NVNTBL yêu đạo Phật đã trao bằng „Cảm niệm công đức” cho nguyên đại sứ Tạ Minh Châu và phu nhân vì đã phát tâm công đức xây dựng chùa nhân dịp ông và Phu nhân ghé thăm chùa Nhân Hòa.

Đại diện Hội NVNTBL và Hội NVNTBL yêu đạo Phật trao bằng "Cảm niệm công đức" cho nguyên đại sứ Tạ Minh Châu và phu nhân.

Nguyên Đại sứ Tạ Minh Châu, dịch giả Lê Bá Thự và Nguyễn Thị Thanh thư là những người đã có thời gian học tập và công tác tại Ba Lan. Sang Ba Lan lần này các dịch giả đã có thời gian thăm lại bạn bè và những nơi mình đã từng học tập và công tác.

Các dịch giả nhà thơ Tạ Minh Châu, Lê bá Thự và Nguyễn Thị Thanh Thư cùng các thành viên BCH Hội NVNTBL và Hội Phụ nữ VNTBL.

Dịch giả, nhà thơ Tạ Minh Châu.

Nguyên đại sứ Tạ Minh Châu đã được nghỉ công tác ngoại giao từ tháng 04-2013. Ông cho biết: Từ nay ông sẽ có nhiều thời gian để chuyên tâm sáng tác thư và dịch các tác phẩm văn học, công việc mà ông ưa thích.

Năm 1998, cái tên Tạ Minh Châu đã tạo được dấu ấn mang tính sự kiện trong giới văn học với bản dịch thành công tập thơ của nữ thi sĩ người Ba Lan Wislawa Szymborrska đạt giải Nobel văn học 1996. Ông đã vinh dự được trao Huy chương vì sự nghiệp văn hóa Ba Lan, Huy chương danh giá nhất dành cho người nước ngoài có đóng góp lớn cho Ba Lan trước khi trở thành Đại sứ VN tại nước này. Đại sứ Ba Lan tại Hà Nội khi đó đã tổ chức một tiệc chiêu đãi lớn và phát biểu rất chân tình: Tôi có làm Đại sứ 3 năm ở đây, có giới thiệu bao nhiêu về chính trị, văn hóa Ba Lan thì cũng không bằng cuốn sách được dịch ra tiếng Việt để triệu triệu người Việt Nam biết về một nhà thơ Ba Lan được giải Nobel văn học.

Trước khi kết thúc nhiệm kỳ tại Ba Lan, Đại sứ đã được Tổng thống nước này mời lên chụp ảnh và gửi tặng bức ảnh với lời đề tặng: Tặng Đại sứ Tạ Minh Châu, người bạn thân thiết của tôi. Và cũng không phải ngẫu nhiên, Đại sứ Tạ Minh Châu còn 2 lần được Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Lào mời về nhà riêng ăn cơm...

ĐS Tạ Minh Châu từng tốt nghiệp Khoa Văn ở Trường Đại học Tổng hợp Warsawa, là một người làm công tác đối ngoại từ trên ba chục năm nay, đã có một nhiệm kỳ làm Đại sứ nước ta ở Ba Lan.Trước khi sang Viêng Chăn, anh Tạ Minh Châu đã là Phó trưởng Ban Thường trực Ban Đối ngoại BCH TW Đảng. Đây là một hội viên rất quen thuộc của Hội Nhà văn Việt Nam, từng xuất bản hai tập thơ “Đi ngược hoàng hôn” (1994) và “Lời neo trong đêm” (2001), đã chuyển ngữ rất thành công các tác phẩm của hai nữ sĩ Ba Lan là Halina Poxvatovska (tập “Tiếng nấc trái tim” in năm 1994) và Wislawa Szymborrska (Tập “Thơ”, giải Nobel văn chương, in năm 1997 Dịch giả, nhà thơ Lê Bá Thự.        

Nhà thơ - dịch giả Lê Bá Thự hiện ở 34/117 Thái Hà, quận Đống Đa, Hà Nội.

Từ năm 1964 - 1970, ông là sinh viên Khoa Trắc địa bản đồ Đại học Bách khoa Vacsava, Ba Lan. Từ 1971 - 1972, ông về nước giảng dạy tại trường Đại học Mỏ - địa chất Hà Nội. Năm 1973, ông chuyển sang làm cán bộ Bộ Ngoại giao Việt Nam. Từ 1996 - 2000 ông là Bí thư thứ nhất Đại sứ quán Việt Nam tại Ba Lan.

Hiện nay, dịch giả Lê Bá Thự là Phó Chủ tịch Hội đồng Văn học dịch Hội Nhà văn Việt Nam, đồng thời ông còn là Uỷ viên Ban Chấp hành Hội Hữu nghị Việt Nam - Ba Lan.

Ngoài dịch văn học, ông còn sáng tác thơ.

Tác phẩm đã xuất bản:

* Dịch thuật:

- Chú cá mập vàng tí hon – Robert Stiller, NXB Kim đồng 1991.

- Vì sao không nghe thấy giọng cá – Maria Kruger, NXB Kim Đồng, 1993.

- Tomek ở Lục địa Đen – Alfred Szklarski, NXB Kim Đồng, 1999.

- Trên bờ biển sáng (tập truyện) – Henryk Sienkiewicz, NXB Văn học, 2000.

- Truyện ngắn Ba Lan chọn lọc – NXB Văn học, 2000.

- Những bông hồng xanh của nhà thơ (tập thơ) – Tadeusz Rozewicz, NXB Văn học, 2001.

- Cười quanh năm – NXB Văn học, 2002.

- 50 truyện ngắn của Slawomir Mrozek – NXB Văn học, 2002.

- Nàng Thứ ba (tập truyện ngắn) – Henryk Sienkiewicz, NXB Văn học, 2004; VINAPO, 2011.

- Pharaon (tiểu thuyết) – Boleslaw Prus, NXB Lao động, 2004; NXB Hội Nhà Văn – Phương Nam Book, 2012.

- Hoang thai (tiểu thuyết) – Dorota Terakowska , NXB Phụ nữ, 2006- Xin cạch đàn ông! (tiểu thuyết) – Katarzyna Grochola, NXB Hội Nhà văn – Nhã Nam, 2007.

- 600 truyện cười – NXB Văn hóa – Thông tin, 2007.

- Quà của Chúa (tiểu thuyết) – Dorota Terakowska, NXB Phụ nữ, 2009.

- Các người khắc biết tay tôi! (tiểu thuyết) – Katarzyna Grochola, NXB Hội Nhà văn – Nhã Nam, 2010.

- Cõi cười (sách điện tử) – VINAPO, 2011.

- Dưới cánh Thiên thần Rượu (tiểu thuyết) – Jerzy Pilch, NXB Hội Nhà văn – Phương Nam Book, 2012.

 - Ban công lên trời (tập truyện ngắn) – Tomasz Jastrun, NXB Hội Nhà văn – Phương Nam Book, 2012.

- Cô gái Không Là Gì (tiểu thuyết) – Jerzy Pilch, NXB Hội Nhà Văn – Phương nam Book, 2012.

- Con voi (tập truyện ngắn) – Slawomir Mrozek, NXB Hội Nhà Văn – Phương Nam Book, 2013.

Và ông còn có khoảng 10 đầu sách dịch in chung với các dịch giả khác.

* Thơ:

- Hoa giẻ (tập thơ, NXB Văn học 2002) và nhiều thơ in chung trong các tuyển tập thơ Việt Nam.

Giải thưởng:

- Huân chương Công trạng Cộng hòa Ba Lan do Tổng thống Ba Lan tặng năm 2012.

- Bằng khen của Hội Nhà văn Việt Nam về tiểu thuyết dịch Quà của Chúa, năm 2010.

- Tặng thưởng của báo Văn Nghệ (2002, 2003), tạp chí Văn Nghệ Quân Đội (2004, 2008).

- Giải thưởng cuộc thi thơ của báo Người Hà Nội 1999 – 2000 về bài thơ Triết lý sống và chết của mẹ tôi.

- Giải thưởng cuộc thi viết của báo Tiền Phong 2002.

Dịch giả Nguyễn Thị Thanh Thư Dịch giả Nguyễn Thị Thanh Thư là ái nữ của cố nhà văn Nguyên Hồng.

Các tác phẩm chính của chị: Cô đơn trên mạng. Quan hệ không hợp pháp, Ngoài vùng phủ song, Dấu vết của mẹ, Tinh nhân….

TT (bài viết có sử dụng tư liệu từ một số bài báo của các tác giả khác).

Tin tài trợ
Quảng cáo Quê Việt

Liên hệ: ads@queviet.eu