Nền văn học Ba Lan là một trong những nền văn học lớn trên thế giới. Đến nay Ba Lan đã có 4 nhà văn, nhà thơ được giải Nobel Văn học. Đại hội quốc tế lần thứ hai các dịch giả Văn học Ba Lan được tổ chức tại Krakow từ ngày 04-06 tháng 06-2009 (II Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej w Krakowie - 4-6 czerwca 2009). Tham dự đại hội lần này có hơn 200 đại biểu đến từ 56 nước trên thế giới. Đoàn Việt Nam là một trong các đoàn có số lượng đông, 5 người, trong đó có 2 người đến từ Việt Nam (Đại hội lần thứ nhất tổ chức vào năm 2005 đoàn Việt Nam chỉ có dịch giả Lê Bá Thự tham dự). Ban tổ chức đài thọ toàn bộ chi phí ăn ở đi lại cho các đại biểu.
![]() |
| Từ trái sang phải: Nguyễn Văn Thái, Lê Bá Thự, Nguyễn Thanh Thư, Nguyễn Thái Linh, Nguyễn Chí Thuật |
Trong số hơn 200 đại biểu tham dự Đại hội lần này hơn một nửa là người gốc Ba Lan (các tác phẩm của họ được dịch từ tiếng Ba Lan sang tiếng Anh, Pháp, Tây Ban Nha, Đức).
Tại buổi gặp gỡ này, các dịch giả Nguyễn Văn Thái, Lê Bá Thự, Nguyễn Chí Thuật, Nguyễn Thanh Thư và Nguyễn Thái Linh đã trình bày cảm tưởng của mình về Đại hội và giới thiệu các tác phẩm văn học mà họ đã dịch sang tiếng Việt. Các dịch giả Lê Bá Thự, Nguyễn Thanh Thư và Nguyễn Thái Linh đã tặng BBT báo Quê Việt và Trung tâm văn hóa Văn Lang một số tác phẩm tiêu biểu của mình.
Phát biểu tại cuộc gặp gỡ Đại sứ Nguyễn Văn Xương đồng ý với ý kiến cho rằng dịch thuật là một công việc khoa học, là một phần của ngoại giao nhân dân, góp phần củng cố mối quan hệ truyền thống giữa hai dân tộc. Đại sứ mong các cơ quan chức năng của ĐSQ quan tâm hơn nữa tới đội ngũ dịch giả và cần có sự phối hợp với các tổ chức Cộng đồng có phương pháp giới thiệu để giới truyền thông Ba Lan chú ý tới đội ngũ quan trọng này. Người Việt Nam tuy phải làm ăn vất vả nhưng vẫn có những hoạt động Văn hóa lành mạnh.
Các đại biểu và các dịch giả hoan nghênh báo Quê Việt và Trung tâm văn hóa Văn Lang đã tổ chức cuộc gặp gỡ thân mật này. Dịch giả Nguyễn Văn Thái đưa ra ý tưởng thành lập CLB dịch giả (bao gồm cả việc dịch từ tiếng Ba Lan sang tiếng Việt và ngược lại) và bàn cách thức chuyển các tác phẩm dịch từ Việt Nam sang Ba Lan cho bà con trong Cộng đồng. Dịch giả Lê Bá Thự cho biết một số thủ tục thông qua Viện sách Ba Lan để có tác quyền và kinh phí hỗ trợ khi dịch các tác phẩm văn học Ba Lan.
![]() |
| Các dịch giả cảm ơn Báo Quê Việt và Trung tâm Văn hóa Văn Lang đã tổ chức tốt buổi gặp mặt thân mật. |
![]() |
| Đại diện của các tổ chức trong Cộng đồng cũng tham dự |
![]() |
| Một số tác phẩm đã xuất bản tiêu biểu của các dịch giả |
Cộng đồng Việt Nam tại Ba Lan có rất nhiều dịch giả (Dịch từ tiếng Ba Lan sang tiếng Việt và từ tiếng Việt sang tiếng Ba Lan). Đội ngũ này đã và đang làm ra những viên gạch nối liền hai nền Văn hóa Ba Lan và Việt Nam. Dịch thuật là một nghề vất vả và ít mang lại lợi ích vật chất cho người dịch tuy nhiên nó mang lại những lợi ích lâu dài cho Cộng đồng. Đọc các tác phẩm văn học dịch từ tiếng Ba Lan sang tiếng Việt Nam sẽ phần nào hỗ trợ cho bà con hiểu biết phong tục tập quán của người Ba Lan, thúc đẩy quá trình hội nhập của Cộng đồng vào xã hội Ba Lan.
Nhân dịp này báo Quê Việt và Trung tâm Văn hóa Văn Lang cám ơn các tác giả đã có tác phẩm gửi tặng. Chúc các dịch giả luôn mạnh khỏe và tiếp tục cho ra những tác phẩm giúp ích cho cộng đồng người Việt Nam hòa nhập với văn hóa Ba Lan.
Thủy Tiên



