Bỏ qua tới nội dung chính
Hội người Việt Nam tại Ba Lan
Quê Việt Online

Pan Tadeusz (ciąg dalszy - 18)

28/04/2010 11 phút đọc BBT
Hrabski koń, zwrócony z drogi, Prosto kłusował polem aż pod zamku progi. Hrabia samotny wzdychał, poglądał na mury, Wyjął papier,
Pan Tadeusz (ciąg dalszy - 18)

 

 
Hrabski koń, zwrócony z drogi,
Prosto kłusował polem aż pod zamku progi.
Hrabia samotny wzdychał, poglądał na mury,
Wyjął papier, ołówek i kreślił figury.
Wtem, spójrzawszy w bok, ujrzał o dwadzieście kroków
Człowieka, który, równie miłośnik widoków,
Z głową zadartą, ręce włożywszy w kieszenie,
Zdawało się, że liczył oczyma kamienie.
Poznał go zaraz, ale musiał kilka razy
Krzyknąć, nim głos Hrabiego usłyszał Gerwazy.
Szlachcic to był, służący dawnych zamku panów,
Pozostały ostatni z Horeszki dworzanów;
Starzec wysoki, siwy, twarz miał czerstwą, zdrową,
Marszczkami pooraną, posępną, surową.
Dawniej pomiędzy szlachtą z wesołości słynął;
Ale od bitwy, w której dziedzic zamku zginął,
Gerwazy się odmienił, i już od lat wielu
Ani był na kiermaszu, ani na weselu;
Odtąd jego dowcipnych żartów nie słyszano
I uśmiechu na jego twarzy nie widziano.
Zawsze nosił Horeszków liberyją dawną,
Kurtę z połami żółtą, galonem oprawną,
Który dziś żółty, dawniej zapewne był złoty.
Wkoło szyte jedwabiem herbowne klejnoty,
Półkozice, i stąd też cała okolica
Półkozicem przezwała starego szlachcica.
Czasem też od przysłowia, które bez ustanku
Powtarzał, nazywano go także Mopanku;
Czasem Szczerbcem, że całą łysinę miał w szczerbach;
Lecz on zwał się Rębajło, a o jego herbach
Nie wiadomo. Klucznikiem siebie tytułował,
Iż ten urząd na zamku przed laty piastował.
I dotąd nosił wielki pęk kluczów za pasem,
Uwiązany na taśmie ze srebrnym kutasem.
Choć nie miał co otwierać, bo zamku podwoje
Stały otworem; przecież wynalazł drzwi dwoje,
Sam je własnym nakładem naprawił i wstawił,
I drzwi tych odmykaniem codziennie się bawił.
W jednej z izb pustych obrał mieszkanie dla siebie;
Mogąc żyć u Hrabiego na łaskawym chlebie,
Nie chciał, bo wszędzie tęsknił i czuł się niezdrowym,
Jeżeli nie oddychał powietrzem zamkowym.

Skoro ujrzał Hrabiego, czapkę z głowy schwycił
I krewnego swych panów ukłonem zaszczycił,
Chyląc łysinę wielką, świecącą z daleka
I naciętą od licznych kordów jak nasieka;
Gładził ją ręką, podszedł i jeszcze raz nisko
Skłoniwszy się, rzekł smutnie: "Mopanku, Panisko,-
Daruj mi, że tak mówię, Jaśnie Grafie Panie,
To jest mój zwyczaj, nie zaś nieuszanowanie:
"Mopanku" powiadali wszyscy Horeszkowie,
Ostatni Stolnik, pan mój, miał takie przysłowie;
Czyż to prawda, Mopanku, że Pan grosza skąpisz
Na proces i ten zamek Soplicom ustąpisz?
Nie wierzyłem, lecz w całym powiecie tak słychać"
Tu, poglądając w zamek, nie przestawał wzdychać.

"Cóż dziwnego? rzekł Hrabia, koszt wielki, a nuda
Jeszcze większa; chcę skończyć, lecz szlachcic maruda.
Upiera się; przewidział, że mię znudzić może:
Dłużej też nie wytrzymam i dzisiaj broń złożę,
Przyjmę warunki zgody, jakie mi sąd poda".
"Zgody? krzyknął Gerwazy, z Soplicami zgoda?
Z Soplicami, Mopanku?" - To mówiąc wykrzywił
Usta, jakby nad własną mową się zadziwił.
"Zgoda i Soplicowie! Mopanku, Panisko,
Pan żartuje, co? Zamek, Horeszków siedlisko,
Ma pójść w ręce Sopliców? niech Pan tylko raczy
Zsiąść z konia, pódźmy w zamek, niech no Pan obaczy,
Pan sam nie wie, co robi; niech się Pan nie wzbrania,
Zsiadaj Pan! " - i przytrzymał strzemię do zsiadania.
 

 Chàng Tadeush (tiếp theo kỳ trước – 18)

 

Ngựa Bá tước không đi theo đường làng

Lại nhằm hướng lâu đài, cao thấp bước trên đồng

Bá tước thở dài nhìn những bức tường cổ

Rồi lấy giấy và bút chì mang theo ra vẽ

Ngay lúc đó, Ngài nhìn sang cạnh mình

Thấy cách chỗ ấy chừng hai chục bước chân

Một người cũng thuộc dạng mê say cảnh đẹp

Dáng bơ phờ, tay đút túi, đếm đá dọc ngang bằng mắt

Ngài nhận ra ngay đó là Gervazy

Nhưng phải hét to vài lần mới đến tai ông kia

Ông cũng dòng quý tộc phục vụ ở lâu đài thuở trước

Người cuối cùng còn lại của toà nhà đổ nát

Dinh cơ của quan Điền chủ Horesko

Toà lâu đài là mục tiêu tranh chấp hiện giờ

Lão to cao, tóc ven đầu bạc, khoẻ mạnh và cứng cáp

Gương mặt nhăn nheo, dãi dầu, nghiêm khắc

Nổi tiếng vui nhộn từ xưa trong giới quý tộc xa gần

Nhưng từ ngày chủ lâu đài tử trận, đã thay đổi hoàn toàn

Không hề đến các buổi chợ phiên và cưới hỏi

Không còn nghe những câu đùa vui lão nói

Không thấy nụ cười trên gương mặt âu lo

Lão luôn mặc chiếc áo khoác sờn, chế phục của Horesko

Có những tua vàng, được viền cẩn thận

Đường viền giờ nhạt, xưa chắc là vàng xịn

Thêu gia huy đầu dê, nên cả vùng gọi là lão Đầu Dê

Đôi khi vì câu cửa miệng mọi người thường nghe

Người ta gọi lão là Khả kính [1], hoặc là Vết sẹo

Vì trên đầu hói có vết nẻ rạn đan dầy chồng chéo

Song tên thật của lão là Renbailo

Còn về gia huy thì chẳng phải tò mò

Lão tự nhận tên mình là Chìa khóa

Vốn trong lâu đài chuyện tay hòm chìa khóa

Đều từ xưa lão đảm nhiệm trông chừng

Đến bây giờ lão vẫn chùm chìa khóa dắt lưng

Những chiếc chìa khóa lồng trong dây mạ bạc

Dù không còn gì mở, vì ngay từ thời trước

Chính lão đã cho lắp ở lâu đài những cánh cửa đôi

Để chỉ hàng ngày đóng mở cho vui!

Lão chọn một phòng trống trong lâu đài để ở

Thực ra nếu sống cùng Bá tước, sẽ khỏi lo cơm ngày hai bữa

Nhưng nếu lão không hít thở không khí lâu đài

Thì ở đâu cũng nhớ khôn nguôi và cảm thấy yếu người.

 

Thấy Bá tước lão trịnh trọng ngả mũ

Cúi đầu chào người bà con của nhà Điền chủ

Chiếc đầu hói lộ ra bóng nhẫy từ xa

Vì lão dùng gươm sắc cạo nhẵn trơn tru

Lão vuốt mũ phẳng phiu, đến gần ông chủ

Một lần nữa cúi chào, thốt lên ủ rũ

-“Kha…ả kính, kha...ả kính

Thưa ngài Bá tước yêu quý của tôi

Xin thứ lỗi vì chót quen mồm như vậy mất rồi

Chỉ là thói quen, không có ý coi thường gì khác

Kha…ả kính

Khi ở nhà Horesko tôi vẫn thường nói lắp

Với quan Điền chủ, ông chủ cuối cùng, cũng vậy, thưa ông

Khả kính

Có phải đó là sự thật hay không

Rằng Ngài tiếc vài xu không theo kiện nữa

Và lâu đài này nhường cho Soplitsa làm chủ?

Tôi không tin, nhưng ai cũng nói vậy khắp huyện này”

Dứt lời, nhìn lâu đài, lão thườn thượt thở dài.

 

-“Có gì là lạ đâu? Bá tước nói

Chi phí đã lớn mà phiền phức còn lớn hơn gấp bội

Tôi muốn kết thúc nhưng lão quý tộc kia ranh mãnh lần khân

Lão tính làm tôi nản chí, sẽ nộp vũ khí quy hàng

Sẽ chấp thuận điều kiện quan toà phán quyết”

-“Chấp thuận với Soplitsa ư, Bá tước?

Gervazy kêu

Với Soplitsa ư, Khả kính, ông chủ của tôi?”

Nói đến đây lão méo xệch đôi môi

Như không còn tin điều chính mình vừa nói

-“Chấp thuận với Soplitsa, Khả kính, xin đừng nóng vội

Hay Ngài định đùa với lão phải không?

Cả toà lâu đài, cả dòng họ Horesko với gốc gác tổ tông

Rơi vào tay bọn Soplitsa ư, không thể như thế được

Xin Ngài hãy xuống ngựa cùng tôi vào lâu đài tức khắc

Rồi tự Ngài sẽ thấy mình đang làm gì

Xin đừng chần chừ, hãy xuống ngựa ngay đi!”

Thế rồi lão giữ ngựa cho Bá tước nhảy xuống.


[1]Nguyên văn tiếng Ba Lan là “Mopanku”, thực ra không có nghĩa chính xác mà chỉ là câu nói quen mồm của nhân vật, có thể ghép hai từ  Mość và Pan để suy ra là Ngài quyền quý, khả kính (ND).

Tin tài trợ
Quảng cáo Quê Việt

Liên hệ: ads@queviet.eu