Bỏ qua tới nội dung chính
Hội người Việt Nam tại Ba Lan
Quê Việt Online

PAN TADEUSZ

08/07/2010 27 phút đọc Chính Sa hoàng đã bật cười khi chuyện đó đến tai!”
Pan Tadeusz (ciąg dalszy – 23) We dwóch izbach dwa różne skupiły się grona: Starszyzna, przy stoliku małym zgromadzona, Mówiła o sposobach
PAN TADEUSZ

Pan Tadeusz (ciąg dalszy – 23)


We dwóch izbach dwa różne skupiły się grona:

Starszyzna, przy stoliku małym zgromadzona,

Mówiła o sposobach nowych gospodarskich,

O nowych, coraz sroższych ukazach cesarskich;

Podkomorzy krążące o wojnie pogłoski

Oceniał i wyciągał polityczne wnioski.

Panna Wojska włożywszy okulary sine,

Zabawiała kabałą z kart Podkomorzynę.

W drugiej izbie toczyła młodzież rzecz o łowach,

W spokojniejszych i ciszszych niż zwykle rozmowach

Bo Asesor i Rejent, oba mówcy wielcy,

Pierwsi znawcy myślistwa i najlepsi strzelcy,

Siedzieli przeciw sobie mrukliwi i gniewni;

Oba dobrze poszczuli, oba byli pewni

Zwycięstwa swoich chartów, gdy pośród równiny

Znalazł się zagon chłopskiej nie zżętej jarzyny;

Tam wpadł zając: już Kusy, już go Sokół imał,

Gdy Sędzia dojeżdżaczy na miedzy zatrzymał;

Musieli być posłuszni, chociaż w wielkim gniewie;

Psy powróciły same: i nikt pewnie nie wie,

Czy źwierz uszedł, czy wzięty; nikt zgadnąć nie zdoła,

Czy wpadł w paszczę Kusego, czyli też Sokoła,

Czyli obudwu razem: różnie sądzą strony

I spór na dalsze czasy trwał nie rozstrzygniony.

Wojski stary od izby do izby przechodził,

Po obu stronach oczy roztargnione wodził,

Nie mieszał się w myśliwych ni w starców rozmowę

I widać, że czym innym zajętą miał głowę;

Nosił skórzaną plackę: czasem w miejscu stanie,

Duma długo i - muchę zabije na ścianie.


Tadeusz z Telimeną, pomiędzy izbami

Stojąc we drzwiach na progu, rozmawiali sami;

Niewielki oddzielał ich od słuchaczów przedział,

Więc szeptali; Tadeusz teraz się dowiedział:

Że ciocia Telimena jest bogata pani,

Że nie są kanonicznie z sobą powiązani

Zbyt bliskim pokrewieństwem; i nawet niepewno,

Czy ciocia Telimena jest synowca krewną,

Choć ją stryj zowie siostrą, bo wspólni rodzice

Tak ich kiedyś nazwali mimo lat różnicę;

Że potem ona, żyjąc w stolicy czas długi,

Wyrządziła nieźmierne Sędziemu przysługi;

Stąd ją Sędzia szanował bardzo, i przed światem

Lubił, może z próżności, nazywać się bratem,

Czego mu Telimena przez przyjaźń nie wzbrania.

Ulżyły Tadeusza sercu te wyznania.

Wiele też innych rzeczy sobie oświadczyli;

A wszystko to się stało w jednej krótkiej chwili.


Ale w izbie na prawo, kusząc Asesora,

Rzekł Rejent mimojazdem: "Ja mówiłem wczora,

Że polowanie nasze udać się nie może:

Jeszcze zbyt wcześnie, jeszcze na pniu stoi zboże,

I mnóstwo sznurów chłopskiej nie zżętej jarzyny;

Stąd i Hrabia nie przybył mimo zaprosiny.

Hrabia na polowaniu bardzo dobrze zna się,

Nieraz gadał o łowów i miejscu, i czasie;

Hrabia chował się w obcych krajach od dzieciństwa,

I powiada, że to jest znakiem barbarzyństwa

Polować tak jak u nas, bez żadnego względu

Na artykuły ustaw, przepisy urzędu;

Nie szanując niczyich kopców ani miedzy,

Jeździć po cudzym gruncie bez dziedzica wiedzy;

Wiosną równie jak latem zbiegać pola, knieje,

Zabijać nieraz lisa, właśnie gdy linieje,

Albo cierpieć, iż kotną samicę zajęczą

Charty w runi uszczują, a raczej zamęczą,

Z wielką szkodą źwierzyny. Stąd się Hrabia żali,

Że cywilizacyja większa u Moskali;

Bo tam o polowaniu są ukazy cara

I dozor policyi, i na winnych kara".


Telimena, ku lewej iźbie obrócona,

Wachlując batystową chusteczką ramiona:

"Jak mamę kocham, rzekła, Hrabia się nie myli,

Znam ja dobrze Rosyją. Państwo nie wierzyli,

Gdy im nieraz mówiłam, jak tam z wielu względów

Godna pochwały czujność i srogość urzędów.

Byłam ja w Peterburku, nie raz, nie dwa razy!

Miłe wspomnienia! wdzięczne przeszłości obrazy!

Co za miasto! Nikt z Panów nie był w Peterburku?

Chcecie może plan widzieć? mam plan miasta w biurku.

Latem świat petersburski zwykł mieszkać na daczy,

To jest w pałacach wiejskich (dacza wioskę znaczy).

Mieszkałam w pałacyku, tuż nad Newą rzeką,

Niezbyt blisko od miasta i niezbyt daleko,

Na niewielkim, umyślnie sypanym pagórku:

Ach, co to był za domek! plan mam dotąd w biurku.

Otóż na me nieszczęście, najął dom w sąsiedztwie

Jakiś mały czynownik, siedzący na śledztwie;

Trzymał kilkoro chartów; co to za męczarnie,

Gdy blisko mieszka mały czynownik i psiarnie!

Ilekroć z książką wyszłam sobie do ogrodu,

Użyć księżyca blasku, wieczornego chłodu,

Zaraz i pies przyleciał, i kręcił ogonem,

I strzygł uszami, właśnie jakby był szalonym.

Nieraz się nalękałam. Serce mi wróżyło

Z tych psów jakieś nieszczęście: tak się też zdarzyło

Bo gdym szła do ogrodu pewnego poranka,

Chart u nóg mych zadławił mojego kochanka

Bonończyka! Ach, była to rozkoszna psina!

Miałam ją w podarunku od księcia Sukina

Na pamiątkę; rozumna, żywa jak wiewiórka,

Mam jej portrecik, tylko nie chcę iść do biurka.

Widząc ją zadławioną, z wielkiej alteracji

Dostałam mdłości, spazmów, serca palpitacji.

Może by gorzej jeszcze z moim zdrowiem było;

Szczęściem, nadjechał właśnie z wizytą Kiryło

Gawrylicz Kozodusin, Wielki Łowczy Dworu,

Pyta się o przyczynę tak złego humoru.

Każe wnet urzędnika przyciągnąć za uszy;

Staje pobladły, drżący i prawie bez duszy.

"Jak śmiesz", krzyknął Kiryło piorunowym głosem,

"Szczuć wiosną łanię kotną tuż pod carskim nosem?"

Osłupiały czynownik darmo się zaklinał,

Że polowania dotąd jeszcze nie zaczynał,

Że z Wielkiego Łowczego wielkim pozwoleniem,

Zwierz uszczuty zda mu się być psem, nie jeleniem.

"Jak to? krzyknął Kiryło, to śmiałbyś, hultaju,

Znać się lepiej na łowach i źwierząt rodzaju

Niżli ja, Kozodusin, Carski Jegermajster?

Niechajże nas rozsądzi zaraz Policmajster!"

Wołają Policmajstra, każą spisać śledztwo:

"Ja, rzecze Kozodusin, wydaję świadectwo,

Że to łani; on plecie, że to pies domowy:

Rozsądź nas, kto zna lepiej źwierzynę i łowy!"

Policmajster powinność służby swej rozumiał,

Bardzo się nad zuchwalstwem czynownika zdumiał

I odwiódłszy na stronę, po bratersku radził,

By przyznał się do winy i tym grzech swój zgładził.

Łowczy udobruchany przyrzekł, że się wstawi

Do cesarza i wyrok nieco ułaskawi;

Skończyło się, że charty poszły na powrozy,

A czynownik na cztery tygodnie do kozy.

Zabawiła nas cały wieczor ta pustota,

Zrobiła się nazajutrz z tego anegdota,

Że w sądy o mym piesku Wielki Łowczy wdał się;

I nawet wiem z pewnością, że sam cesarz śmiał się".


Chàng Tadeush (tiếp theo – 23)


Trong hai phòng lớn có hai nhóm tập trung

Người lớn tuổi tề tựu bên bàn nhỏ

Bàn về những phương cách làm ăn mới lạ

Những chỉ dụ do Sa hoàng và Chính phủ mới ban

Ngày càng nghiêm và càng nghẹt thở hơn

Quan Điền thổ đề cập đến tin đồn về cuộc chiến

Đánh giá và rút ra kết luận chính trường toàn diện

Còn con gái Tổng quản với cặp kính màu xanh

Đang hầu bài Điền thổ phu nhân

Trong phòng thứ hai, thanh niên bàn về săn bắn

Cuộc nói chuyện diễn ra ôn hoà nhã nhặn

Vì Trợ tá và Công chứng, hai diễn giả đại tài

Hiểu biết hàng đầu về săn bắn, lại là xạ thủ cừ khôi

Đang ngồi đối diện nhau lặng im đầy giận dữ

Gầm gừ dành cho đối phương cái nhìn bốc lửa

Cả hai đều tin vào chiến thắng của lũ chó nhà mình

Chuyện xảy ra tận rãnh rau chưa thu hoạch giữa đồng

Khi con thỏ chạy biến vào trong đó

Cụt đuôiƯng khuyển chắc hẳn vồ được nó

Thẩm phán đã cho ngừng theo dõi rãnh rau

Họ buộc phải tuân lời, nhưng không ngớt càu nhàu

Lũ chó quay về một mình và không ai biết

Con thỏ đã may mắn thoát nạn hay bị giết

Và nếu vậy đã rơi vào mõm chó nhà ai

Cụt đuôi, Ưng khuyển hay cùng lúc cả hai

Đương nhiên mỗi phe vẫn đều nghĩ khác

Và mâu thuẫn vẫn tiếp tục tăng, không lời giải đáp.


Tổng quản từ phòng nọ đi sang phòng kia trong dinh

Phóng mắt lơ đãng nhìn cả hai bên nhưng chỉ lặng thinh

Không tham dự các cuộc tranh luận về săn bắn

Cũng như cuộc nói chuyện của lớp già kỹ tính

Rõ rằng đang có chuyện khác trong đầu

Cầm chiếc vỉ da, đứng một mình, nghĩ ngợi rất lâu

Thỉnh thoảng lại tìm ruồi đậu trên tường để đập.


 

Tadeush và Telimena ở cửa giữa hai phòng khách

Khoảng cách giữa họ và mọi người kể cũng khá gần

Để nói chuyện riêng, họ phải thì thầm

Tadeush giờ đã biết Telimena là người giàu có

Và không ngại quan hệ gì quá thân gần giữa họ

Thậm chí chưa chắc có dây mơ rễ má với chàng

Dù Thẩm phán vẫn gọi cô là em gái trước đám đông

Trước đây thân phụ hai nhà vẫn thường gọi vậy

Dù tuổi tác quá chênh nhau, ai mà chẳng thấy

Rồi sau, dù sống ở kinh đô nhiều năm

Cô vẫn phục tùng ông anh Thẩm phán cao niên

Nên đối với cô Thẩm phán thực tình quý mến

Trước mọi người, thường khoe là anh trai không giấu giếm

Do thân tình, Telimena cũng không ngăn cản điều này

Những lời bộc bạch kia làm Tadeush ngất ngây

Như trút được tảng đá đè lên tim hôm trước

Họ thả sức giãi bày dù mọi chuyện diễn ra trong khoảnh khắc.


Ở phòng bên, để làm dịu gã Trợ tá khó ưa

Viên Công chứng nhân đà, ra sức phân bua

-“Tôi đã nói với các ngài từ hôm trước

Cuộc săn của ta khó mà thành công được

Vì bây giờ còn quá sớm để xuống đồng

Còn đầy lúa mỳ và rễ màu thu hoạch chưa xong

Nên ngay Bá tước được mời cũng không thấy tới

Ngài am tường việc đi săn, lại là người sành sỏi

nước ngoài từ nhỏ nên đầu óc mở mang

Ngài bảo săn kiểu ở ta là biểu hiện dã man

Vì chẳng theo luật lệ và quy chế nào hết cả

Không tôn trọng ruộng nương, bờ vùng bờ thửa

Đi lại trên đất người cũng chẳng xin phép ai

Xuân cũng như hè chạy thả sức khắp nơi

Đôi khi giết cả con cáo đang thay lông đổi lốt

Xuỵt chó đuổi thỏ cái gày trơ xương cốt

Để tra tấn và hãm hại thú vật đáng thương

Do vậy ngài Bá tước luôn miệng phàn nàn

Rằng văn minh ở ta còn thua cả bọn Moskva vớ vẩn

Bởi ở đó còn có các chỉ dụ của Sa hoàng về săn bắn

Và cảnh sát còn giám sát đàng hoàng

Kẻ vi phạm nào cũng có hình phạt rõ ràng”.


Telimena quay sang phòng bên trái

Lấy chiếc mùi xoa bằng vải lanh phe phẩy

Rồi cùng góp chuyện hùa theo

-“Thề có vong linh cha mẹ kính yêu

Ngài Bá tước không nói sai đâu ạ

Tôi biết rõ về nước Nga ấy quá

Chẳng hiểu các ngài đây có tin không

Đã nhiều lần tôi nói với họ rằng

Các quan chức Nga nhạy bén và nghiêm khắc

Tính cách họ đáng tuyên dương đặc biệt

Tôi đã đến Petecbua không chỉ một lần

Những hoài niệm đáng yêu còn mãi với tháng năm

Những bức tranh đầy ân tình quá khứ

Thành phố sao lại tuyệt vời thế chứ

Các ngài đã có ai từng đến Petecbua không?

Có ai muốn xem bản đồ thành phố hay chăng?

Tôi vẫn giữ tấm bản đồ ở trên bàn phòng ngủ

Mùa hè dân Petecbua thường lui về dã thự

Tức là các lâu đài nghỉ mát ở nông thôn

(Dã thự hay là Đacha, xây ở xóm làng)

Tôi từng ở trong một lâu đài nhỏ nhắn

Nằm kề bên sông Nêva xanh thẳm

Không gần thành phố, cũng không quá xa

Trên ngọn đồi đổ đất cao lên xây rất công phu

Chà chà, biệt thự thế mới là biệt thự!

Tôi còn giữ bản thiết kế trên bàn phòng ngủ

Song thật là bất hạnh cho tôi

Ngay láng giềng có gã công chức bám đuôi

Hình như đang theo dõi vụ án gì đâu đó

Hắn thuê nhà, nuôi lũ chó săn cùng ở

Nặng nợ làm sao, khi ngay bên mình

Có gã công chức quèn và chuồng chó hôi rình!

Bao lần tôi cầm sách ra vườn đọc

Ra thưởng ngoạn ánh trăng hay ngồi hóng mát

Là tức thì con chó săn xông tới ngồi bên

Ve vẩy đuôi, dựng ngược vành tai như một con điên

Tôi phát khiếp! Tim tôi như thầm mách

Với lũ chó này chuyện bất hạnh là điều khó thoát

Và quả nhiên điều đó xảy ra một sáng trong vườn

Con chó săn đè nghẹt con chó cưng của tôi trên đường

Nó là con Bônông, chú chó dễ thương bé xíu

Chính hoàng thân Sukin tặng tôi làm quà biếu

Nó nhanh như sóc và rất khôn ngoan

Tôi còn giữ bức hình của nó ở ngăn bàn

Nhưng ngại lấy ra để các ngài xem thử

Khi chứng kiến con chó nhỏ bị đè nghẹt thở

Cảm giác rối loạn dâng trào, tôi thấy buồn nôn

Người giật thột lên, tim đập nhanh hơn

Thể trạng tôi có thể còn tồi tệ hơn thế nữa

May lúc đó ngài Kirylo Gavrylich Kozodusin gõ cửa

Người thợ săn vĩ đại của triều đình đến thăm

Thấy tôi khó ở, Ngài hỏi nguyên nhân

Rồi lệnh, tức khắc xách tai gã công chức quèn kia lại

Mặt nhợt nhạt, hắn run như vãi cả linh hồn ra đấy

Kirylo quát to, giọng sấm sét oai phong

-“Bay từng dám cả gan xuỵt chó rượt hươu gày trơ xương

Giữa mùa xuân, ngay trước mũi Sa hoàng hả?”

Gã công chức kinh hoàng thề sống chết rằng mình oan quá

Rằng lúc đó hắn chưa bắt đầu cuộc săn

Rằng hình như Người thợ săn vĩ đại nhầm chăng

Con vật bị cắn là chó chứ không phải hươu nai gì cả

-“Sao lại thế? Kirylo hét lên, tên thợ săn quèn quái lạ

Lại dám dạy việc đi săn và các loài mồi thú cho ta

Ta - Kozodusin, phụ trách việc săn bắn của Hoàng gia

Ta gọi ngay Chánh cảnh sát phải đến đây phân xử!”

Thế là ông ấy đến lập hồ sơ sự vụ

-“Tôi, Kozodusin tuyên bố trước các quý ông quý bà

Đó là con hươu, còn hắn lại bảo chó nhà

Hãy phân xử xem ai trong chúng tôi nói đúng

Ai biết rõ hơn về thú vật và về săn bắn”

Viên Chánh cảnh sát hiểu mình phải làm gì

Ông ngạc nhiên về tính ương gàn gã công chức kia

Và khi kéo sang bên, ông lấy tình anh em ra nói

Để gã nhận sai lầm, cầu xin giảm tội

Người thợ săn vĩ đại tuyên bố hài lòng

Hứa sẽ đến xin giảm án ở chỗ Sa hoàng

Rút cục, lũ chó bị đưa vào xe nhốt lại

Còn gã công chức bị giam bốn tuần trong trại

Yên tĩnh trở lại ngay, làm chúng tôi suốt tối vui thầm

Và hôm sau, sự kiện đó trở thành chuyện tiếu lâm

Rằng để xử vụ con chó của tôi bị chết

Người thợ săn vĩ đại phải nhúng tay vào trực tiếp

Thậm chí tôi còn nghe được điều này

Chính Sa hoàng đã bật cười khi chuyện đó đến tai!”

(còn tiếp)

Tin tài trợ
Quảng cáo Quê Việt

Liên hệ: ads@queviet.eu