Bỏ qua tới nội dung chính
Hội người Việt Nam tại Ba Lan
Quê Việt Online

PAN TADEUSZ - CHÀNG TADEUSH

21/07/2009 9 phút đọc BBT
Lời Ban biên tập: Trong nền văn học Ba Lan tác phẩm “Chàng Tadeush” của đại thi hào Adam Mickiewicz  luôn chiếm vị trí đặc
PAN TADEUSZ - CHÀNG TADEUSH
Lời Ban biên tập: Trong nền văn học Ba Lan tác phẩm “Chàng Tadeush” của đại thi hào Adam Mickiewicz  luôn chiếm vị trí đặc biệt, giống  như Truyện Kiều của Nguyễn Du đối với văn học Việt Nam. Tác phẩm được viết ở thể thơ mười ba chữ, một hình thức thơ đã đạt đến đỉnh cao của thi ca và trải qua thời gian vẫn luôn gây ngỡ ngàng đối với độc giả vì vẻ đẹp tuyệt vời của nó. Tác phẩm đã được ông Nguyễn Văn Thái dịch ra tiếng Việt, Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây và Nhà xuất bản Hội Nhà văn ấn hành tại Hà Nội năm 2008. Để phục vụ độc giả muốn tìm hiểu tác phẩm qua 2 thứ tiếng Ba Lan và Việt Nam, chúng tôi xin lần lượt giới thiệu từng phần của thiên sử ca nổi tiếng này.
pan tadeusz
pan tadeusz

PAN TADEUSZ

KSIĘGA PIERWSZA
GOSPODARSTWO

 

Treść: Powrót panicza - Spotkanie się najpierwsze w pokoiku, drugie u stołu - Ważna Sędziego nauka o grzeczności - Podkomorzego uwagi polityczne nad modami - Początek sporu o Kusego i Sokoła - Żale Wojskiego - Ostatni Woźny Trybunału - Rzut oka na ówczesny stan polityczny Litwy i Europy.

Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.

Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,

Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie

Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.

Panno Święta, co jasnej bronisz Częstochowy

I w Ostrej świecisz Bramie! Ty, co gród zamkowy

Nowogródzki ochraniasz z jego wiernym ludem!

Jak mnie dziecko do zdrowia powróciłaś cudem

(Gdy od płaczącej matki pod Twoją opiekę

Ofiarowany, martwą podniosłem powiekę

I zaraz mogłem pieszo do Twych świątyń progu

Iść za wrócone życie podziękować Bogu),

Tak nas powrócisz cudem na Ojczyzny łono.

Tymczasem przenoś moją duszę utęsknioną

Do tych pagórków leśnych, do tych łąk zielonych,

Szeroko nad błękitnym Niemnem rozciągnionych;

Do tych pól malowanych zbożem rozmaitem,

Wyzłacanych pszenicą, posrebrzanych żytem;

Gdzie bursztynowy świerzop, gryka jak śnieg biała,

Gdzie panieńskim rumieńcem dzięcielina pała,

A wszystko przepasane, jakby wstęgą, miedzą

Zieloną, na niej z rzadka ciche grusze siedzą.

Śród takich pól przed laty, nad brzegiem ruczaju,

Na pagórku niewielkim, we brzozowym gaju,

Stał dwór szlachecki, z drzewa, lecz podmurowany;

Świeciły się z daleka pobielane ściany,

Tym bielsze, że odbite od ciemnej zieleni

Topoli, co go bronią od wiatrów jesieni.

Dom mieszkalny niewielki, lecz zewsząd chędogi,

I stodołę miał wielką, i przy niej trzy stogi

Użątku, co pod strzechą zmieścić się nie może;

Widać, że okolica obfita we zboże,

I widać z liczby kopic, co wzdłuż i wszerz smugów

Świecą gęsto jak gwiazdy, widać z liczby pługów

Orzących wcześnie łany ogromne ugoru,

Czarnoziemne, zapewne należne do dworu,

Uprawne dobrze na kształt ogrodowych grządek:

Że w tym domu dostatek mieszka i porządek.

Brama na wciąż otwarta przechodniom ogłasza,

Że gościnna i wszystkich w gościnę zaprasza.

_______________________

Quyển I

TRANG TRẠI

Nội dung: Sự trở về của cậu chủ. Gặp gỡ lần đầu ở trong phòng, lần thứ hai bên bàn ăn. Bài học quan trọng về phép lịch sự. Những quan điểm chính trị của quan Điền thổ về mốt. Sự khởi đầu cuộc tranh cãi về con chó Cụt đuôiƯng khuyển. Những lời than vãn của lão Tổng quản. Viên Thừa phát lại cuối cùng của Toà đại hình. Điểm qua tình hình chính trị của Litva và châu Âu.

 

Litva, Tổ quốc ơi, Người giống như sức khoẻ

Quý nhường bao, khi mất rồi mới càng thấm thía

Vẻ đẹp Người hiển hiện trong con tráng lệ huy hoàng

Khi con miêu tả Người đầy khắc khoải, nhớ thương.

 

Hỡi Thánh đồng trinh bảo vệ Tchenstokhova tươi sáng[1]

Và trên cổng Ostra Brama lung linh toả rạng [2]

Che chở châu thành Novogrodek cùng dân chúng trung trinh

Giống như xưa, phép nhiệm màu đã cho con hồi sinh

(Khi người mẹ chỉ còn biết khóc

Dâng con lên Người mong chở che đùm bọc

Một sinh linh thơ ngây đang mở to đôi mắt chết của mình

Lê bước đến Người - nữ Thánh đồng trinh  

Để cám ơn Chúa nhân từ cứu con sống lại)

Người hẳn đưa chúng con về giữa lòng Tổ quốc bằng phép màu như vậy

Còn giờ đây xin hãy mang một tâm hồn nặng trĩu nhớ thương 

Bay về vạt rừng và thảm cỏ trải dài đôi bờ Niemen xanh trong

Bay về những cánh đồng lúa mỳ vàng óng

Nơi đại mạch dát bạc long lanh gợn sóng

Và bạch giới thẫm nâu nhuộm nắng chiều vàng

Nơi kiều mạch như hoa tuyết trắng ngần

Cỏ linh lăng rực hồng như má đào thiếu nữ

Và tất cả được bao quanh dải bờ xanh như lụa  

Với khóm lê lặng lẽ đứng ven đường.

 

Giữa bao cánh đồng quen thuộc thân thương

Bên dòng suối nhỏ nước tuôn róc rách   

Vạt đồi thoai thoải bóng bạch dương bát ngát

Dinh quý tộc năm xưa nổi bật giữa vườn cây

Toà nhà gỗ khang trang, tường móng được xây

Từ xa tít sáng bừng màu vôi trắng

Càng lộng lẫy hơn trên nền dương xanh thẫm

Đứng bao quanh chắn gió thu về

Nhà không lớn bao nhiêu, nhưng ngăn nắp chỉnh tề

Kho bãi rộng chất đầy nông cụ

Ba dãy ngổn ngang, mái tranh che không đủ    

Chỉ thoáng trông cũng biết đất này giàu

Những đống lúa mỳ từng dãy nối đuôi nhau

Hạt phát sáng như sao trời lấp lánh

Từng đống lưỡi cày trải bao năm tháng

Biến đất hoang thành ruộng thành vườn

Một màu đen mỡ màng phủ khắp đồng thôn

Ai cũng thấy sự phồn vinh, ngăn nắp

Đang ngự trị trong nhà và trên toàn trang ấp

Cổng vào dinh rộng mở chào mời

Như báo hiệu chủ nhân luôn chờ khách đến chơi.

______________

 

[1]Częstochowa: Thánh đường nằm gần Krakov, một trung tâm tôn giáo lớn của Ba Lan.

[2]Người dân Ba Lan đều biết về bức hình huyền diệu Thánh đồng trinh hiển linh ở Jasna Góra thuộc tỉnh Częstochowa. Còn tại Litva thì nổi tiếng là hai bức hình Thánh đồng trinh hiển linh trên cổng Ostra Brama của thành Wilno và trong Lâu đài ở Nowogrodek, cũng như ở Żyrowicka và Boruńska. (CÒN TIẾP)Nguyễn Văn Thái

Tin tài trợ
Quảng cáo Quê Việt

Liên hệ: ads@queviet.eu