Bỏ qua tới nội dung chính
Hội người Việt Nam tại Ba Lan
Quê Việt Online

Pan Tadeusz - Chàng Tadeusz (Tiếp theo kỳ trước)

17/09/2009 16 phút đọc BBT
Wojski z woźnym Protazym ze świecami w sieni 6 Stali i rozprawiali, nieco poróżnieni, Bo w niebytność Wojskiego Woźny po kryjomu
Pan Tadeusz - Chàng Tadeusz (Tiếp theo kỳ trước)

 

 Wojski z woźnym Protazym ze świecami w sieni 6

Stali i rozprawiali, nieco poróżnieni,

Bo w niebytność Wojskiego Woźny po kryjomu

Kazał stoły z wieczerzą powynosić z domu

I ustawić co prędzej w pośrodku zamczyska

Którego widne były pod lasem zwaliska.

Po cóż te przenosiny? Pan Wojski się krzywił

I przepraszał Sędziego; Sędzia się zadziwił,

Lecz stało się; już późno i trudno zaradzić,

Wolał gości przeprosić i w pustki prowadzić

 

Po drodze Woźny ciągle Sędziemu tłumaczył,

Dlaczego urządzenie pańskie przeinaczył:

We dworze żadna izba nie ma obszerności

Dostatecznej dla tylu, tak szanownych gości;

W zamku sień wielka, jeszcze dobrze zachowana,

Sklepienie całe - wprawdzie pękła jedna ściana

Okna bez szyb, lecz latem nic to nie zawadzi;

Bliskość piwnic wygodna służącej czeladzi.

Tak mówiąc, na Sędziego mrugał; widać z miny,

Że miał i taił inne, ważniejsze przyczyny

O dwa tysiące kroków zamek stał za domem,

Okazały budową, poważny ogromem,

Dziedzictwo starożytnej rodziny Horeszków;

Dziedzic zginął był w czasie krajowych zamieszków.

Dobra, całe zniszczone sekwestrami rządu,

Bezładnością opieki, wyrokami sądu,

W cząstce spadły dalekim krewnym po kądzieli,

A resztę rozdzielono między wierzycieli.

Zamku żaden wziąść nie chciał, bo w szlacheckim stanie

Trudno było wyłożyć koszt na utrzymanie;

Lecz Hrabia, sąsiad bliski, gdy wyszedł z opieki,

Panicz bogaty, krewny Horeszków daleki,

Przyjechawszy z wojażu upodobał mury,

Tłumacząc, że gotyckiej są architektury;

Choć Sędzia z dokumentów przekonywał o tem,

Że architekt był majstrem z Wilna, nie zaś Gotem.

Dość, że Hrabia chciał zamku, właśnie i Sędziemu

Przyszła nagle taż chętka, nie wiadomo czemu.

Zaczęli proces w ziemstwie, potem w głównym sądzie,

W senacie, znowu w ziemstwie i w guberskim rządzie;

Wreszcie po wielu kosztach i ukazach licznych

Sprawa wróciła znowu do sądów granicznych.

Słusznie Woźny powiadał, że w zamkowej sieni

Zmieści się i palestra, i goście proszeni.

Sień wielka jak refektarz, z wypukłym sklepieniem

Na filarach, podłoga wysłana kamieniem,

Ściany bez żadnych ozdób, ale mur chędogi;

Sterczały wkoło sarnie i jelenie rogi

Z napisami: gdzie, kiedy te łupy zdobyte;

Tuż myśliwców herbowne klejnoty wyryte

I stoi wypisany każdy po imieniu;

Herb Horeszków, Półkozic, jaśniał na sklepieniu

Chàng Tadeush (tiếp theo kỳ trước - 5)

Tổng quản cùng Thừa phát lại [1] mang nến vào nhà

Họ đứng nói chuyện gì có vẻ bất hoà

Bởi nhân lúc Tổng quản có việc gì đó bận

Viên Thừa phát lại kia đã tự mình ra lệnh

Cho khênh bàn ăn ra kê giữa lâu đài

Nơi cảnh đổ nát hiện ra rõ ràng từ phía rừng cây

Khênh chuyển thế để làm gì cơ chứ?

Lão Tổng quản bực mình làu bàu xin lỗi chủ

Thẩm phán cũng tỏ ý hết sức ngạc nhiên

Song chuyện đã xong rồi đành chỉ nín thinh

Đã quá muộn để làm gì khác được

Tốt nhất cứ nên bỏ qua đi, rồi xin lỗi khách.

 

Dọc đường viên Thừa phát lại ra sức phân trần

Nguyên cớ cho dịch chuyển đồ đạc của chủ nhân

Rằng trong dinh không có phòng đủ rộng

Để chứa hết bấy nhiêu vị khách mời quan trọng

Trong khi hành lang lâu đài rộng rãi đàng hoàng

Mái che còn nguyên, dù vài chỗ nứt tường

Dẫu biết cửa sổ hỏng và kính che đã vỡ

Song có sao đâu, mùa hè càng thoáng gió

Và bàn tiệc kê gần sát hầm kho

Tiện cho người hầu đi lại vào ra

Nói những lời này với ngài Thẩm phán

Lão nháy mắt mấy lần và qua nét mặt dễ dàng suy đoán

Hẳn lão đang che đậy điều gì

Quan trọng hơn nhiều những lý do kia.

 

Chừng hai ngàn bước chân phía sau dinh thự

Có toà lâu đài cổ với quy mô đồ sộ

Gia sản dòng họ Horesko danh tiếng xưa nay

Người thừa kế đã thiệt mạng thời nội chiến tại đây

Của cải phần nhiều bị tiêu hao hư hỏng

Qua mỗi lần Chính phủ tịch biên, chuyển nhượng

Và trong tình cảnh lộn xộn không ai chăm sóc giữ gìn

Cũng như sau các phán quyết của Toà thay đổi thường xuyên

Một phần gia tài phân cho người họ xa bên ngoại

Các chủ nợ hưởng phần dư còn lại

Riêng toà lâu đài chẳng ai nhận đảm đương

Vì muốn giữ nguyên dạng quý phái đàng hoàng

Biết lấy kinh phí từ đâu trang trải?

Song ngài Bá tước, cậu ấm giàu sang, họ xa đằng ngoại

Khi đến tuổi thành niên tới thăm lâu đài

Đã nổi hứng thích những bức tường xây cất ở đây

Cậu tuyên bố đó là kiến trúc Gô-tích

Mặc dù qua tài liệu, Thẩm phán đã cố công giải thích

Kiến trúc sư là thợ vùng Vilno chứ chẳng phải đâu ông Gôt thiên tài

Song không lay chuyển gì ý thích của Bá tước với lâu đài

Và không hiểu vì sao Thẩm phán tự nhiên cũng nảy lòng ham hố

Thế là bắt đầu các cuộc kiện tụng rùm beng ở Toà điền thổ

Tới Toà án trung ương, ra Thượng viện, rồi về lại địa phương

Thậm chí hai bên lên cả Chính phủ Thủ hiến bang

Cuối cùng sau bao nhiêu công sức và tổn phí

Sau hàng loạt quyết định và bao nhiêu sắc chỉ

Vụ kiện quay lại Toà điền thổ địa phương

Chuyên xử về tranh chấp ranh giới thông thường.

Viên Thừa phát lại quả là đã đúng

Khi bảo hành lang lâu đài đủ rộng

Chứa được cả các vị bên toà và số khách mời

Sảnh giống như nhà ăn của tu viện, có mái che lồi

Các cột trụ khổng lồ đặt trên nền lát đá

Dù không trang trí song vẫn bề thế và trang nhã

Đó đây nhô ra những cặp sừng hoẵng sừng hươu

Dưới ghi ngày hạ sát và hạ được ở đâu

Tiếp đến là các phù điêu thợ săn khắc trên đá quý

Gia huy Horesko - chiếc đầu dê, sáng long lanh uy nghi quyền thế.

 



[1]Thừa phát lại là viên chức thư ký toà án, có nhiệm vụ đưa trát của toà án, đi thông báo, kiểm tra giấy tờ, chuẩn bị văn bản trình toà.

 

Tin tài trợ
Quảng cáo Quê Việt

Liên hệ: ads@queviet.eu