Bỏ qua tới nội dung chính
Hội người Việt Nam tại Ba Lan
Quê Việt Online

Cuộc tình

14/11/2010 9 phút đọc BBT
Cuộc tình Bolesław Leśmian Tôi hát tình ca, vì tôi là ca sĩ!  Nàng là người ăn mày, còn chàng - kẻ ăn xin    Trên góc
Cuộc tình

Cuộc tình

Bolesław Leśmian

 

Tôi hát tình ca, vì tôi là ca sĩ! 

Nàng là người ăn mày, còn chàng - kẻ ăn xin 

 

Trên góc phố tự nhiên họ ôm nhau ve vởn 

Trong thành phố này chẳng có bí mật nào nghèo hơn ...

 

Đêm tháng Năm, ngàn ánh sao hớn hở

Họ cứ ngồi - vai sánh vai - trên bậc cửa nhà thờ

Nàng bón cho chàng ân cần chăm chú

Cứ chìa môi hôn, lại đút bánh chàng ăn

 

Cứ như vậy, dưới trời xuân họ nhâm nhi đỡ đói

Lúc hôn nhau - sau ăn bánh, lại cắn bánh - rồi hôn môi.

 

Và được xuân chiều chuộng họ no nê hết hai cơn đói ấy:

Hết đói bụng nghèo nàn, hết cả cơn đói tình yêu.

 

Nhà thơ thấy họ, cảm nhận được đời cần chi không thể thiếu

Cũng đói cả hai, nhưng không có cả người yêu lẫn mẩu bánh mì

 

Bản dịch của Ngô Hoàng Minh (Biên tập: Nguyễn Văn Thái)

 


Romans

 

Bolesław Leśmian

Romans śpiewam, bo śpiewam! Bo jestem śpiewakiem!
Ona była żebraczką, a on był żebrakiem.

Pokochali się nagle na rogu ulicy
I nie było uboższej w mieście tajemnicy...

Nastała noc majowa, gwiaździście wesoła,
Siedli - ramię z ramieniem - na stopniach kościoła.

Ona mu podawała z wyrazem skupienia
To usta do pieszczoty, to - chleb do gryzienia.

I tak śniąc, przegryzali pod majowym niebem
Na przemian chleb - pieszczotą, a pieszczotę - chlebem

Dwa głody sycili pod opieką wiosny:
Jeden głód - ten żebraczy, a drugi - miłosny.

Poeta, co ich widział, zgadł, jak żyć trzeba?
Ma dwa głody, lecz brak mu - dziewczyny i chleba.

Tin tài trợ
Quảng cáo Quê Việt

Liên hệ: ads@queviet.eu