Giữa hai chúng mình chưa hề có chi
Adam Asnyk
Giữa hai chúng mình chưa hề có chi!
Chưa gì thổ lộ, chưa hề tuyên bố,
Hai đứa mình chả trói buộc nhau gì,
Ngoài những ước mơ đầu xuân ảo tưởng,
Ngoài hương vị, màu sắc, hào quang bát ngát,
Đang bay bổng lả lướt trong không gian,
Ngoài cánh rừng rầm rì luôn ca hát,
Và cánh đồng cỏ xanh tỏa mát hương thơm,
Ngoài những thác nước, vài con suối nhỏ,
Lang thang đi tưới mỗi thung lũng cô đơn,
Ngoài dãy cầu vồng, đám mây bay lởn vởn,
Ngoài thiên nhiên đầy khêu gợi ngọt ngào,
Ngoài nguồn nước chung, trong sáng lan trào,
Mà trái tim luôn thán phục hưởng thụ,
Ngoài rừng hoa đua nở, cây leo ủ rũ,
Thì giữa chúng mình đã có chi đâu.
Ngô Hoàng Minh dịch

Między nami nic nie było
Adam Asnyk
Między nami nic nie było!
Żadnych zwierzeń, wyznań żadnych,
Nic nas z sobą nie łączyło
Prócz wiosennych marzeń zdradnych;
Prócz tych woni, barw i blasków
Unoszących się w przestrzeni,
Prócz szumiących śpiewem lasków
I tej świeżej łąk zieleni;
Prócz tych kaskad i potoków
Zraszających każdy parów,
Prócz girlandy tęcz, obłoków,
Prócz natury słodkich czarów;
Prócz tych wspólnych, jasnych zdrojów,
Z których serce zachwyt piło,
Prócz pierwiosnków i powojów
Między nami nic nie było!