Bỏ qua tới nội dung chính
Hội người Việt Nam tại Ba Lan
Quê Việt Online

Pan Tadeusz (ciąg dalszy – 40)

21/03/2011 17 phút đọc Dịch: Trước tiếng tù
Pan Tadeusz (ciąg dalszy – 40) Tadeusz się dowiedział, że niemało czasu Już przeszło, jak ogary wpadły w otchłań lasu.   Cicho - próżno
Pan Tadeusz (ciąg dalszy – 40)

Pan Tadeusz (ciąg dalszy – 40)

 

Tadeusz się dowiedział, że niemało czasu

Już przeszło, jak ogary wpadły w otchłań lasu.

 

Cicho - próżno myśliwi natężają ucha;

Próżno, jak najciekawszej mowy, każdy słucha

Milczenia, długo w miejscu nieruchomy czeka;

Tylko muzyka puszczy gra do nich z daleka.

Psy nurtują po puszczy jak pod morzem nurki,

A strzelcy obróciwszy do lasu dwórurki,

Patrzą Wojskiego: ukląkł, ziemię uchem pyta;

Jako w twarzy lekarza wzrok przyjacioł czyta

Wyrok życia lub zgonu miłej im osoby,

Tak strzelcy, ufni w sztuki Wojskiego sposoby,

Topili w nim spojrzenia nadziei i trwogi.

"Jest! jest!" - wyrzekł półgłosem, zerwał się na nogi.

On słyszał! Oni jeszcze słuchali - nareszcie

Słyszą: jeden pies wrzasnął, potem dwa, dwadzieście,

Wszystkie razem ogary rozpierzchnioną zgrają

Doławiają się, wrzeszczą, wpadli na trop, grają,

Ujadają: już nie jest to powolne granie

Psów goniących zająca, lisa albo łanie,

Lecz wciąż wrzask krótki, częsty, ucinany, zjadły;

To nie na ślad daleki ogary napadły,

Na oko gonią - nagle ustał krzyk pogoni,

Doszli zwierza; wrzask znowu, skowyt; zwierz się broni

I zapewne kaleczy: śród ogarów grania

Słychać coraz to częściej jęk psiego konania.

 

Strzelcy stali i każdy ze strzelbą gotową

Wygiął się jak łuk naprzód, z wciśnioną w las głową.

Nie mogą dłużej czekać! Już ze stanowiska

Jeden za drugim zmyka i w puszczę się wciska;

Chcą pierwsi spotkać zwierza; choć Wojski ostrzegał,

Choć Wojski stanowiska na koniu obiegał,

Krzycząc, że czy kto prostym chłopem, czy paniczem,

Jeżeli z miejsca zejdzie, dostanie w grzbiet smyczem,

Nie było rady! Wszyscy pomimo zakazu

W las pobiegli. Trzy strzelby huknęły od razu;

Potem wciąż kanonada, aż głośniej nad strzały

Ryknął niedźwiedź i echem napełnił las cały.

Ryk okropny! boleści, wściekłości, rozpaczy;

Za nim wrzask psów, krzyk strzelców, trąby dojeżdżaczy

Grzmiały ze środka puszczy; strzelcy - ci w las śpieszą,

Tamci kurki odwodzą, a wszyscy się cieszą,

Jeden Wojski w żałości, krzyczy, że chybiono.

Strzelcy i obławnicy poszli jedną stroną

Na przełaj zwierza, między ostępem i puszczą;

A niedźwiedź, odstraszony psów i ludzi tłuszczą,

Zwrócił się nazad w miejsca mniej pilnie strzeżone

Ku polom, skąd już zeszły strzelcy rozstawione,

Gdzie tylko pozostali z mnogich łowczych szyków

Wojski, Tadeusz, Hrabia, z kilką obławników.

 

Tu las był rzadszy; słychać z głębi ryk, trzask łomu,

Aż z gęstwy, jak z chmur, wypadł niedźwiedź na kształt gromu;

Wkoło psy gonią, straszą, rwą; on wstał na nogi

Tylne i spojrzał wkoło, rykiem strasząc wrogi,

I przedniemi łapami to drzewa korzenie,

To pniaki osmalone, to wrosłe kamienie

Rwał, waląc w psów i w ludzi; aż wyłamał drzewo,

Kręcąc nim jak maczugą na prawo, na lewo,

Runął wprost na ostatnich strażników obławy:

Hrabię i Tadeusza.

Oni bez obawy

Stoją w kroku, na źwierza wytknęli flint rury

Jako dwa konduktory w łono ciemnej chmury;

Aż oba jednym razem pociągnęli kurki

(Niedoświadczeni!), razem zagrzmiały dwórurki;

Chybili. Niedźwiedź skoczył, oni tuż utkwiony

Oszczep jeden chwycili czterema ramiony.

Wydzierali go sobie; spojrzą, aż tu z pyska

Wielkiego, czerwonego dwa rzędy kłów błyska

I łapa z pazurami już się na łby spuszcza;

Pobledli, w tył skoczyli, i gdzie rzadnie puszcza,

Zmykali; zwierz za nimi wspiął się, już pazury

Zahaczał, chybił, podbiegł, wspiął się znów do góry

I czarną łapą sięgał Hrabiego włos płowy.

Zdarłby mu czaszkę z mozgów jak kapelusz z głowy,

Gdy Asesor z Rejentem wyskoczyli z boków,

A Gerwazy biegł z przodu o jakie sto kroków,

Z nim Robak, choć bez strzelby - i trzej w jednej chwili

Jak gdyby na komendę razem wystrzelili.

Niedźwiedź wyskoczył w górę jak kot przed chartami

I głową na dół runął, i czterma łapami

Przewróciwszy się młyńcem, cielska krwawe brzemię

Waląc tuż pod Hrabiego, zbił go z nóg na ziemię.

Jeszcze ryczał, chciał jeszcze powstać, gdy nań wsiadły

Rozjuszona Strapczyna i Sprawnik zajadły.

 

Natenczas Wojski chwycił na taśmie przypięty

Swój róg bawoli, długi, cętkowany, kręty

Jak wąż boa, oburącz do ust go przycisnął,

Wzdął policzki jak banię, w oczach krwią zabłysnął,

Zasunął wpół powieki, wciągnął w głąb pół brzucha

I do płuc wysłał z niego cały zapas ducha.

I zagrał: róg jak wicher niewstrzymanym dechem

Niesie w puszczę muzykę i podwaja echem.

Umilkli strzelce, stali szczwacze zadziwieni

Mocą, czystością, dziwną harmoniją pieni. 

 

 

 

Chàng Tadeush  (tiếp theo – 40)

 

Thời gian trôi qua đã khá lâu như Tadeush biết 

Kể từ khi lũ chó săn lao vào rừng biệt tích.

 

Im ắng, dù những người săn căng tai ra nghe

Ai cũng chỉ thấy sự lặng câm bao phủ bốn bề

Ai nấy chỉ đứng chờ không nhúc nhích

Chỉ có nhạc rừng từ xa vọng về trong tĩnh mịch

Chó ngụp trong rừng như thợ lặn dưới biển mất tăm

Người săn quay súng nhìn lên Tổng quản chăm chăm

Còn lão lại đang quỳ gối áp tai hỏi đất

Muốn qua nét mặt thầy thuốc đoán tình trạng bệnh tật

Đoán về sự sống hoặc cái chết của người thân

Thợ săn tin vào tài của Tổng quản đại nhân

Đặt mọi hy vọng, lo toan trong cái nhìn hướng về phía lão

-“Có, có!”

Lão thì thầm đứng thẳng lên thông báo

Lão đã nghe thấy tiếng gì rồi

Những người thợ săn còn đang lắng tai

Và cuối cùng cũng nghe thấy cả

Một con, hai con, rồi hai chục chó cùng sủa

Tất cả lũ chó săn nhốn nháo cả lên

Chúng sôi sục rú gầm, đã lần ra dấu chân

Đang bám theo, đang sủa không kịp thở

Không còn giống như đuổi cáo, hoẵng hoặc thỏ

Không còn cảnh chạy từ tốn cầm chừng

Mà là gầm lên dữ tợn, khí thế bừng bừng

Chứ không chỉ đánh hơi theo dấu vết từ xa nữa

Lũ chó đã nhìn thấy và đang đuổi theo thú dữ                      

Rồi bỗng nhiên không nghe thấy tiếng chó săn

Chúng đã đến chỗ con mồi và đang vây quanh

Lại tiếng gầm thét, tiếng rống lên ghê rợn

Con thú đang tự vệ vô cùng dữ tợn

Chắc nó đã vồ lũ chó và gây chấn thương cho chúng rồi

Trong bầy chó săn tiếng rên hấp hối nổi lên liên hồi.

 

Những người thợ săn đứng lại

Mỗi người một khẩu súng, đạn đã lên nòng chờ đợi

Mặt chăm chăm hướng vào rừng sâu

Không thể chờ lâu thêm nữa được đâu

Từ vị trí của mình họ lần lượt lùi ra chỗ khác

Và lẩn nhanh vào rừng cây rậm rạp

Họ muốn bắt gặp con thú trước tiên

Mặc dù Tổng quản đã đi một vòng nhắc nhở thợ săn

Và cảnh cáo rằng, bất kể thường dân hay các cậu ấm

Sẽ phải ăn roi da quất vào lưng nếu rời chỗ đứng

Lời đó tỏ ra chẳng tác dụng gì

Chẳng người nào chịu nghe lệnh cấm của vị chỉ huy

Chạy cả vào rừng, bỏ luôn chỗ nấp

Ba khẩu súng đã nổ ngay tức khắc

Sau đó hàng loạt đạn tiếp theo vang rền

Cho đến lúc con gấu rống to hơn những tiếng nổ trên

Khi tiếng rống làm khu rừng rung động

Tiếng gầm kinh hoàng lớn hơn tiếng sấm

Đau đớn, dữ tợn, tuyệt vọng đan xen

Tiếp theo là tiếng rú của chó, tiếng hét của thợ săn

Tiếng kèn báo của những người thám thính

Tất cả ầm vang từ giữa tim rừng thẳm

Đám đi săn, kẻ vội vã chạy vào rừng

Kẻ cho nổ hết đạn những khẩu súng hai nòng

Tất cả đều tỏ ra vui mừng phấn chấn

Chỉ riêng Tổng quản mặt như đưa đám

Kêu lên rằng mọi người đã bắn trượt con mồi

Thợ săn và những kẻ bao vây chặn đường rút lui

Án ngữ giữa ổ sào huyệt và rừng không cho gấu thoát

Còn con thú quá sợ hãi đám chó và người phía trước

Đã lùi lại đằng sau, nơi ít kẻ đứng canh hơn

Tức là đi vào giữa cánh đồng gần như trống trơn

Nơi những người săn đông đảo đã tản đi từ trước

Chỉ còn lại Tổng quản, Tadeush và Bá tước

Cùng vài người làm nhiệm vụ bao vây.

 

Ở đây rừng thưa hơn vì rất ít cây

Nghe tiếng gầm từ trong rừng sâu và tiếng cành gãy

Rồi từ trong đám rậm rạp, như từ trên mây bỗng thấy 

Một con gấu khổng lồ nhảy ra khoảng đất trống trơn

Lũ chó cắn xé, doạ dẫm, đuổi bám xung quanh

Con gấu đứng bằng hai chân sau và nhìn chăm chú

Nó vừa gầm lên doạ dẫm những kẻ thù hung dữ

Vừa dùng hai bàn tay nhổ bật thân cây

Cả những hòn đá nhô lên mặt đất trong tầm tay

Rồi lia hết vào đám người và lũ chó

Cuối cùng nó bẻ gãy một cành cây gần chỗ đó

Cầm lên xoay quanh như một cái chuỳ

Lúc bên phải, lúc bên trái như để thị uy

Rồi ném thẳng vào người giữ vòng vây phía cuối

Tức là Bá tước và Tadeush, những kẻ không sợ hãi

Họ đang chĩa súng vào nó và đứng cách vài bước chân

Như hai gã lính gác nổi bật giữa đám mây đen

Cả hai cùng kéo cò (thật là thiếu kinh nghiệm!)

Những khẩu súng hai nòng nổ cùng thời điểm

Song thật tiếc đều không trúng con mồi

Con gấu khôn ngoan đã nhảy tránh kịp thời

Hai người ra sức nhổ cây thương cắm ngay gần đó

Khi đã nhổ được lên, chuẩn bị lao vào con gấu nọ

Thì đúng lúc ấy một cái mõm cực lớn đỏ lòm

Những chiếc răng nanh sáng rợn kinh hồn

Và cánh tay đầy móng vuốt ụp xuống đầu họ

Tái mét mặt mày, họ nhảy về phía sau chạy vắt chân lên cổ

Con thú lao theo giơ móng vuốt tấn công

Vồ trượt một lần nó xông tới gần hơn

Bàn tay đen ngòm của nó sắp túm được tóc Bá tước

Và mảng da đầu có lẽ sẽ như chiếc mũ nồi lật ngược

Thì cùng lúc, Trợ tá và Công chứng nhảy ra từ hai bên

Gervazy cũng đến phía trước cách một trăm bước chân

Chạy tới còn có cha Robak dù không mang theo súng

Ba tiếng nổ cùng vang lên như nghe theo mệnh lệnh

Như mèo tránh chó, con gấu nhảy cẫng lên 

Đầu lao xuống đất, bàn tay chới với ở phía trên

Tấm thân vấy máu đổ sát người Bá tước

Làm chân ông ta cắm sâu thêm xuống đất

Con gấu còn rên, định đứng dậy vẫy vùng

Nhưng hai con đỉa đóiGây hãi hùng

Kẻ lục soát đã nhảy lên xâu xé

Tổng quản lôi từ thắt lưng ra một vật đã chuẩn bị

Chiếc sừng dài, xoắn, lốm đốm như con trăn hoa

Dùng hai tay nâng lên miệng, phùng má bạnh ra

Ánh mắt đỏ ngầu, khép nửa vành mi, thót bụng

Làm vang lên khắp cánh rừng điệu nhạc sống động

Hoà cùng tiếng vọng nghe âm vang lớn gấp hai lần

Im lặng ngỡ ngàng bao trùm đám người săn

Trước tiếng tù và rắn rỏi, rõ ràng và hài hoà kỳ lạ.

 

Nguyễn Văn Thái dịch

Tin tài trợ
Quảng cáo Quê Việt

Liên hệ: ads@queviet.eu