2009-08-10 07:59:52

Pan Tadeusz - Chàng Tadeusz (kỳ II)

Pan Tadeusz (ciąg dalszy)

 

Pan TADEUSZ - Ksiega II
 

Właśnie dwukonną bryką wjechał młody panek

I obiegłszy dziedziniec zawrócił przed ganek,

Wysiadł z powozu; konie porzucone same,

 

Szczypiąc trawę ciągnęły powoli pod bramę.

We dworze pusto, bo drzwi od ganku zamknięto

Zaszczepkami i kołkiem zaszczepki przetknięto.

Podróżny do folwarku nie biegł sług zapytać;

Odemknął, wbiegł do domu, pragnął go powitać.

Dawno domu nie widział, bo w dalekim mieście

50 Kończył nauki, końca doczekał nareszcie.

Wbiega i okiem chciwie ściany starodawne

Ogląda czule, jako swe znajome dawne.

Też same widzi sprzęty, też same obicia,

Z któremi się zabawiać lubił od powicia;

Lecz mniej wielkie, mniej piękne, niż się dawniej zdały.

 

I też same portrety na ścianach wisiały.

Tu Kościuszko w czamarce krakowskiej, z oczyma

 

Podniesionymi w niebo, miecz oburącz trzyma;

Takim był, gdy przysięgał na stopniach ołtarzów,

60 Że tym mieczem wypędzi z Polski trzech mocarzów

Albo sam na nim padnie. Dalej w polskiej szacie

Siedzi Rejtan żałośny po wolności stracie,

W ręku trzymna nóż, ostrzem zwrócony do łona,

A przed nim leży Fedon i żywot Katona.

Dalej Jasiński, młodzian piękny i posępny,

Obok Korsak, towarzysz jego nieodstępny,

Stoją na szańcach Pragi, na stosach Moskali,

Siekąc wrogów, a Praga już się wkoło pali.

Nawet stary stojący zegar kurantowy

W drewnianej szafie poznał u wniścia alkowy

I z dziecinną radością pociągnął za sznurek,

By stary Dąbrowskiego usłyszeć mazurek.

Biegał po całym domu i szukał komnaty,

Gdzie mieszkał, dzieckiem będąc, przed dziesięciu laty.

Wchodzi, cofnął się, toczył zdumione źrenice

Po ścianach: w tej komnacie mieszkanie kobiéce?

Któż by tu mieszkał? Stary stryj nie był żonaty,

A ciotka w Petersburgu mieszkała przed laty.

To nie był ochmistrzyni pokój! Fortepiano?

Na niem noty i książki; wszystko porzucano

Niedbale i bezładnie; nieporządek miły!

Niestare były rączki, co je tak rzuciły.

Tuż i sukienka biała, świeżo z kołka zdjęta

Do ubrania, na krzesła poręczu rozpięta.

A na oknach donice z pachnącymi ziołki,

Geranium, lewkonija, astry i fijołki.
Podróżny stanął w jednym z okien - nowe dziwo:

W sadzie, na brzegu niegdyś zarosłym pokrzywą,

Był maleńki ogródek, ścieżkami porznięty,

Pełen bukietów trawy angielskiej i mięty.

Drewniany, drobny, w cyfrę powiązany płotek

Połyskał się wstążkami jaskrawych stokrotek.

Grządki widać, że były świeżo polewane;

Tuż stało wody pełne naczynie blaszane,

Ale nigdzie nie widać było ogrodniczki;

Tylko co wyszła; jeszcze kołyszą się drzwiczki

Świeżo trącone; blisko drzwi ślad widać nóżki

Na piasku, bez trzewika była i pończoszki;

Na piasku drobnym, suchym, białym na kształt śniegu,

Ślad wyraźny, lecz lekki; odgadniesz, że w biegu

Chybkim był zostawiony nóżkami drobnemi

Od kogoś, co zaledwie dotykał się ziemi.

 

Podróżny długo w oknie stał patrząc, dumając,

Wonnymi powiewami kwiatów oddychając,

Oblicze aż na krzaki fijołkowe skłonił,

Oczyma ciekawymi po drożynach gonił

I znowu je na drobnych śladach zatrzymywał,

Myślał o nich i, czyje były, odgadywał.

Przypadkiem oczy podniósł, i tuż na parkanie

110 Stała młoda dziewczyna. - Białe jej ubranie

Wysmukłą postać tylko aż do piersi kryje,

Odsłaniając ramiona i łabędzią szyję.

W takim Litwinka tylko chodzić zwykła z rana,

W takim nigdy nie bywa od mężczyzn widziana:

Więc choć świadka nie miała, założyła ręce

Na piersiach, przydawając zasłony sukience.

Włos w pukle nie rozwity, lecz w węzełki małe

Pokręcony, schowany w drobne strączki białe,

Dziwnie ozdabiał głowę, bo od słońca blasku

 

 Świecił się, jak korona na świętych obrazku.

Twarzy nie było widać. Zwrócona na pole

Szukała kogoś okiem, daleko, na dole;

Ujrzała, zaśmiała się i klasnęła w dłonie,

Jak biały ptak zleciała z parkanu na błonie

I wionęła ogrodem przez płotki, przez kwiaty,

I po desce opartej o ścianę komnaty,

Nim spostrzegł się, wleciała przez okno, świecąca,

Nagła, cicha i lekka jak światłość miesiąca.

Nócąc chwyciła suknie, biegła do zwierciadła

 

 

Wtem ujrzała młodzieńca i z rąk jej wypadła

Suknia, a twarz od strachu i dziwu pobladła.

Twarz podróżnego barwą spłonęła rumianą

Jak obłok, gdy z jutrzenką napotka się ranną;

Skromny młodzieniec oczy zmrużył i przysłonił,

Chciał coś mówić, przepraszać, tylko się ukłonił

I cofnął się; dziewica krzyknęła boleśnie,

Niewyraźnie, jak dziecko przestraszone we śnie;

Podróżny zląkł się, spójrzał, lecz już jej nie było.

Wyszedł zmieszany i czuł, że serce mu biło

Głośno, i sam nie wiedział, czy go miało śmieszyć

To dziwaczne spotkanie, czy wstydzić, czy cieszyć.

 

 

 

Chàng Tadeush (tiếp theo kỳ trước)

Chính lúc ấy, một chàng trai ghé tới

Xe song mã lượn vòng chậm rãi ở sân sau

Rồi lữ khách ung dung bước lên tiền sảnh

Để lũ ngựa khoan thai gặm cỏ ven rào

Dinh thự giờ này sao đang vắng tanh

Cửa ra vào chỉ khép hờ không đóng

Thanh gỗ chắn ngang vẫn nằm chỏng gọng

Chốt cửa ra vào đã bỏ từ lâu

Lữ khách không chờ, không đợi người hầu

Tự mở cửa vào, vui mừng khôn xiết

Vì đã lâu rồi, xa ngôi nhà thân thiết

Từ thủ đô học xong, hôm nay mới trở về

Lữ khách chạy vào, ánh mắt si mê

Nhìn bức tường xưa xiết bao trìu mến

Những vật dụng thân quen chứa đầy kỷ niệm

Những đồ chơi yêu thích thuở ấu thơ

Tất cả vẫn còn đây, mà sao thấy khác xưa

Hình như đều nhỏ hơn và xấu hơn thì phải

Trên tường vẫn treo những chân dung ấy

Quá đỗi thân thương, quá đỗi nao lòng.

 

Đây là hình Kosiusko (1) - vị tướng anh hùng

Trong chiếc áo khoác ngoài kiểu Krakov cổ

Đôi mắt ngước lên nhìn trời ủ rũ

Hai tay nắm vào đốc kiếm thiêng liêng

Trước bàn thờ, Người trịnh trọng thề nguyền

Sẽ đánh đuổi khỏi Ba Lan cả ba cường quốc

Nếu sự nghiệp không thành Người xin được chết

Ngay dưới lưỡi gươm gắn bó suốt đời mình

Cạnh đó là Reytan (2) trong y phục cổ truyền

Vẻ mặt não nề khi nền tự do cả quốc gia bị mất

Con dao nhọn run trong tay bần bật

Mũi hướng vào trong, chính giữa bụng mình

Fedon và Đời Caton (3) nằm phía trước lặng thinh

Tiếp là Yasinski (4) - nét u sầu đượm trên gương mặt

Và Korsak (5) - bạn đồng hành không rời nhau nửa bước

Cùng đâm chém quân thù bên ụ súng Praga

Dưới chân chất đầy xác lính Moskva

Còn xung quanh đang ngùn ngụt cháy

Đường phố Praga ngập tràn lửa khói.

 

Kìa là chiếc đồng hồ quả lắc thân thương

Vẫn đứng như xưa trong hộp góc tường

Sống dậy niềm hân hoan của thời thơ trẻ

Chàng vội đến bên mở hộp kéo dây chuông

Khúc Donbrovski (6) liền lảnh lót ngân vang

Kéo chàng trai về những ngày thơ ấu.

 

Chạy khắp ngôi nhà tìm căn phòng yêu dấu

Nơi đã mười năm xa cách vấn vương

Chàng bước vào phòng, lùi lại, băn khoăn

Ngước mắt ngạc nhiên nhìn khắp căn phòng nhỏ

Đây chẳng lẽ lại là phòng phái nữ?

Ai đã thay chàng sống ở nơi này?

Chú của chàng vốn chưa vợ xưa nay

Còn người cô ở tận Petecbua xa tắp

Chẳng lẽ là phòng bà quản gia trại ấp?

Song cớ sao lại đặt chiếc dương cầm?

Những bản nhạc bày bừa, sách vở vất lung tung

Vẻ lộn xộn đáng yêu, sản phẩm của bàn tay còn trẻ

Và đây nữa, chiếc váy trắng mở khuy trên thành ghế

Chắc chủ nhân vừa vứt đó để thay

Trên bệ cửa, những đôn đất trồng hoa xếp một hàng dài

Phong lữ đỏ, đinh tử và cúc vàng, violet tím

Qua cửa sổ lữ khách nhìn không chán

Và ngạc nhiên thấy cảnh đã khác xưa

Ven hàng rào, nơi những bụi gai vốn mặc sức chen đua

Là vườn cây cạnh lối mòn dày công tỉa xén

Vô số loài hoa vô cùng quý hiếm

Giống nhập từ Anh quốc, giống bạc hà

Một rào gỗ thưa bao bọc kín vườn hoa

Trên mắt cáo long lanh đoá cúc màu vàng nhạt

Giữa vườn lóe lên một chiếc bình mạ bạc

Những luống hoa vừa được tưới chưa lâu

Bóng người làm vườn sao chẳng thấy đâu

Hay vừa nghỉ, mới ra ngoài đâu đấy

Cánh cửa vườn vẫn lắc lư động đậy

Những vết chân còn hằn rõ chưa mờ

Vết chân trần trên cát mịn và khô

Cát trắng đẹp như tuyết vừa chạm đất

Cát lưu giữ dấu chân không giày tất

Của đôi gót son chỉ kịp lướt trên đường

Rất nhẹ, rất êm, nhưng cũng thật rõ ràng.

 

Lữ khách đứng bên cửa sổ trầm ngâm

Mải ngắm nhìn và lòng dạ lâng lâng

Hít đầy lồng ngực hương thơm hoa cỏ

Đôi mắt tò mò dõi theo con đường nhỏ

Và lần theo khóm hoa tím trong vườn

Dấu chân nhỏ kia lại cuốn hút mắt chàng

Đang thử đoán xem vết chân ai để lại

Mắt tình cờ ngước lên bỗng thấy người con gái

Dáng mảnh mai đứng cạnh hàng rào       

Một cô gái trẻ trung, y phục trắng thanh tao

Bộ váy áo chỉ che vừa kín ngực

Để lộ bờ vai và chiếc cổ thiên nga trắng muốt

Bộ đồ này con gái Litva chỉ mặc sáng tinh mơ

Và đàn ông không được thấy bao giờ

Dù chẳng có ai đang ở gần quanh đó

Cô gái vẫn lấy tay che ngực mình, e dè xấu hổ

Tóc không uốn cao mà tết thành lọn nhỏ trên đầu

Sợi xòa loăn xoăn sau những chiếc kén trắng phau

Trang điểm mái đầu ưa nhìn kỳ lạ

Và dưới tia nắng mặt trời lấp loá

Trông hệt như vương miện sáng long lanh

Đội trên đầu các vị Thánh trong tranh

Gương mặt của nàng không nhìn thấy được

Vì vẫn hướng ra cánh đồng phía trước

Chắc đang dõi tìm gì đó đằng xa

Nàng thấy rồi, chợt cất tiếng cười, vỗ tay hoan hô

Rồi như cánh chim trắng từ hàng rào lao xuống

Nàng lướt qua vườn, qua luống hoa, bay lượn

Và lần theo tấm ván dựng làm cầu

Chỉ chớp mắt đã vào phòng qua cửa sổ đằng sau.

 

Như ánh trăng lung linh êm ái nhẹ nhàng

Miệng hát, tay nâng váy chạy thẳng vào trước gương

Bất chợt thấy chàng trai, nàng buông rơi gấu váy

Mặt trắng bệch vì ngạc nhiên sợ hãi

Mặt chàng trai cũng đỏ lựng như ráng mây

Giữa hừng đông bất chợt gặp sao mai

Chàng khiêm nhường lấy tay che ngang mắt

Muốn tỏ lời xin lỗi nhưng chỉ cúi nhìn xuống đất

Và từ từ lùi bước lại sau

Mặc cô gái kêu khẩn thiết vài câu

Không rõ điều gì, giống đứa trẻ ngủ mơ sợ hãi

Lữ khách ấp úng đôi môi, ngoái đầu nhìn lại

Song thiếu nữ kia đã biến đâu rồi

Chàng bối rối đi ra, tim đập mạnh liên hồi

Không biết cuộc kỳ ngộ có làm chàng ngượng

Hay cảm thấy vui mừng mà mỉm cười sung sướng.

 Chú thích

(1) Tadeusz Kościuszko: Tướng quân, lãnh tụ khởi nghĩa của nhân dân Ba Lan (ND).

(2)  Rejtan: Đại biểu của Nowogrodek tại quốc hội Ba Lan, năm 1772 đã dũng cảm phản đối việc chia cắt đất nước, tự tử năm 1780 (ND).

(3) Fedon: Tác phẩm cổ điển của Socrates viết về sự bất tử của linh hồn; Đời Caton của Plutarch ca ngợi tấm gương một chính khách bất khuất (ND).

(4) Jasiński: Nhà thơ đồng thời là tướng công binh, người đã chuẩn bị cuộc khởi nghĩa Wilno năm 1794. Mất trong cuộc chiến đấu tại Praga Vácsava năm 1794 (ND).

(5) Korsak là đại biểu quốc hội và chiến sĩ trong cuộc khởi nghĩa Praga Vácsava, hy sinh bên cạnh Jasiński (ND).

(6) Dąbrowski: Lãnh tụ, người tổ chức nghĩa quân Ba Lan tại Ý. Hành khúc Dąbrowski hiện nay được chọn làm quốc ca Ba Lan (ND). (CÒN TIẾP)

 Nguyễn Văn Thái

Sửa lần cuối 2012-12-19 12:54:32

Bình luận

Bình luận qua Facebook