
Czesław Miłosz sinh ở Šeteniai, khi đó còn thuộc Đế quốc
Nga, sau đó lần lượt thuộc Ba Lan, Liên Xô và hiện nay là Litva. Kí ức về tuổi thơ của
nhà văn in đậm trong tiểu thuyết Dolina
Issy (Thung lũng Issy). Ông học Đại học Stefan Batory ở Wilno, Ba Lan
(nay là Vilnius, thủ đô của Litva), đăng những bài thơ
đầu tiên trên tạp chí của trường. Năm 1933, ông xuất bản tập thơ Poemat o czasie zastyglym (Bài ca về
thời gian bị đóng băng, giải thưởng Hội Nhà văn Ba Lan 1943). Từ 1935, ông làm
việc cho đài phát thanh Ba Lan, in tập thơ Trzy zimy (Ba mùa đông). Trong Chiến tranh thế giới thứ nhất, ông viết thơ chống phát xít, xuất bản trường ca The world: a naive poem (Thế giới: bản
trường ca ngây thơ) đánh dấu bước ngoặt trong sự nghiệp sáng tác.
Sau chiến tranh, Milosz hoạt động ngoại giao, làm việc ở New
York, Washington D.C.. Năm 1951, vì bất đồng
chính trị, ông xin tị nạn tại Pháp. Tiểu luận Zniwolony
umysl (Trí tuệ bị cầm tù) là tác phẩm nổi tiếng đầu tiên của ông được
phương Tây biết đến. Năm 1952, tiểu thuyết Zdobycie wladzy (Giành chính quyền) đoạt giải thưởng Văn chương châu Âu. Năm 1960, Milosz sang Mỹ, trở thành giáo sư tại
Đại học California tại Berkeley, năm 1970 nhập quốc tịch Mỹ. Ngoài sáng tác, Milosz
còn dịch Kinh Thánh từ tiếng Do Thái cổ sang tiếng Ba Lan và thơ của nhiều nhà
thơ châu Mỹ.
Năm 1980, ông nhận giải Nobel vì "các sáng
tác thể hiện nỗi đau khổ của con người không được bảo vệ trong một thế giới mà
họ đã phải đến sống sau khi bị đuổi khỏi thiên đường". Trong hơn 20 năm
sau giải Nobel, Milosz vẫn tiếp tục
sáng tác, viết thơ, tiểu luận, dịch... Ông nhận được rất nhiều giải thưởng của Ba Lan, Mỹ, là tiến sĩ danh dự
của Đại
học California, Đại học Cơ đốc Dublin, Đại học New York,.... Milosz được coi là một
trong những nhà thơ Ba Lan vĩ đại nhất, sánh ngang với Adam
Mickiewicz.
Ông mất tại Krakow ngày 14 tháng 8 năm 2004.
Sáng tác của Milosz gồm cả tiếng Ba Lan và tiếng Anh.
Nguồn: https://vi.wikipedia.org
/>
BÀI CA VỀ NGÀY TẬN THẾ
Trong
toàn bộ những bài thơ của thi hào Ba Lan CZESLAW MILOSZ,
Giải Nobel Văn chương năm 1980 mà nhà thơ, dịch giả Tạ
Minh Châu chọn và dịch trong tuyển thơ này có một bài
thơ tôi chọn như là chìa khóa hay như một đề dẫn để
mở cánh cửa bước vào ngôi nhà tư tưởng của CZESLAW
MILOSZ :
Bài
ca về ngày tận thế
Vào
ngày tận thế
ong
lượn vòng trên hoa sen cạn
người
đánh cá vá tấm lưới chài lấp lánh
cá
heo nhảy vui trên biển
chim
sẻ con hút nhụy ngon lành
và
rắn có da vàng, vẫn như cần có.
Vào
ngày tận thế
phụ
nữ cầm ô đi trên cánh đồng
gã
say rượi nằm ngủ lăn trên rìa vạt cỏ
những
người bán rau rao hàng vang khắp phố
con
thuyền nhỏ buồm vàng tiến gần tới đảo
tiếng
vĩ cầm ngân vang trong không gian
mở
ra đêm sao bạt ngàn.
Những
kẻ đợi chờ sấm, chớp
thành
những người thất vọng.
Những
kẻ chờ tín hiệu và tiếng kèn của thần tiên
không
tin là đã xảy ra rồi.
Cho
đến khi mặt trời và mặt trăng còn ở trên cao
Cho
đến khi ong còn đến với hoa hồng
Cho
đến khi trẻ con đỏ hỏn còn tiếp tục chào đời
Chẳng
một ai tin chuyện đã xảy ra rồi.
Chỉ
có cụ già tóc bạc, người có thể là nhà tiên
tri
nhưng
không phải vì cụ làm việc khác
tay
buộc túm cà chua cụ bảo:
Sẽ
không có ngày tận thế khác đâu
Sẽ
không có ngày tận thế khác đâu.
Điều
gì đã hiện ra trong bài thơ này hay nói cái khác là những
gì đang diễn ra trên thế gian này? Đó là ong vẫn bay,
hoa vẫn nở, chim vẫn hót vang, những đứa trẻ vẫn được
sinh ra, con người vẫn lao động và sáng tạo trên đất
đai này. Một ngày tận thế như những lời tiên tri với
những tiếng kèn hiệu của Thánh thần hay sấm chớp đã
không xẩy ra. Và không ít người đã tin “ ngày tận
thế” đã không đến. Nhưng lời của một người nông
dân bán cà chua làm cho tôi phải suy nghĩ. Người nông dân
nói : “ Sẽ không có ngày tận thế khác đâu ”.
Câu nói này cho tôi hiểu : không phải ngày tận thế
không xẩy ra mà chỉ không có một ngày tận thế khác
với ngày tận thế đã xẩy ra. Vậy ngày tận thế có
xẩy ra không và xẩy ra như thế nào ?
Ở
hầu hết các bài thơ trong tập thơ này, thi hào CZESLAW
MILOSZ hoặc trực tiếp hoặc gián tiếp nói về cái mà có
thể cứu thế gian không gì khác ngoài Cái đẹp. Con người
có thể sống trong đúng sai, trong xấu tốt, trong đói
khát và bệnh tật, trong chiến tranh nhưng không thể vắng
bóng Cái đẹp. Ông viết : “
bởi trong sự bất hạnh/ cũng cần có cái đẹp”.
Tôi
tin, thi hào CZESLAW MILOSZ đã gửi tới chúng ta một Thông
điệp về Ngày tận thế. Đó là ngày khi mà Cái đẹp và
Đức tin trong con người sụp đổ.
Thi
hào CZESLAW MILOSZ không bao giờ ngưng nghỉ trong suốt cuộc
đời sáng tạo thi ca của mình để chống lại bất công
và sự độc ác của con người. Và vượt lên trên tất
cả, thơ ông là một nỗ lực phi thường để bới tìm
Cái đẹp đang bị làng quên và bị chôn vùi trong những
trái tim mù lòa của con người giống như bới tìm những
con người bị vùi dưới gạch đá, than bụi của những
ngôi nhà bị sụp đổ bởi động đất hay chiến tranh và
đồng thời là sự ngợi ca đời sống thế gian này. Mỗi
bài thơ của ông là một bản Thánh ca. Nó vang lên trong
đau đớn nhưng ngập tràn tình yêu và khát vọng.
Với
ông, đời sống con người chỉ có thể còn tồn tại khi
nó tồn tại cả hai : Cái đẹp và Đức tin. Cái đẹp
hiển hiện trên mặt đất. Nó ở ngay dưới chân con
người. Cái đẹp được tạo hóa sinh ra trước khi chúng
ta sinh ra, để chúng ta với trái tim trĩu nặng tình yêu,
cúi xuống trong hơi thở nồng nàn và mãnh liệt của mình
để đón nhận và để được sống :
Xin
hãy quỳ xuống đây, ghé mặt gần sát
cỏ
và
hãy nhìn vào ánh sáng kia từ đất hắt lên
Ở
đó sẽ thấy tất những gì chúng ta từng vứt
bỏ:
Sao
trời, hoa hồng, bình minh và cả hoàng hôn
Còn
Đức tin hiện ra khi con người biết ngước lên cao. Đấy
là Thiên đường. Đấy là không gian thứ hai trong cách
nhìn của ông :
Những căn phòng thiên đàng mới rộng lớn biết
bao
bước
vào trên những bậc thang không khí
trên
những đám mây lửng lơ những khu vườn thượng
uyển.
Linh
hồn lìa khỏi xác và bay lên
vẫn
nhớ rằng
có
cao và thấp.
Chẳng
lẽ lại là sự thật
chúng
ta đã đánh mất niềm tin vào không gian thứ hai?
và
đã tan biến đi cả Thiên đàng, Địa ngục?
Và
trong suốt tập thơ này, chúng ta nghe được những hồi
chuông cảnh báo rền rĩ của ông về sự độc ác, vô
cảm, điên rồ và mù lòa của con người. Khi con người
không còn nhận ra Cái đẹp ở trong chính ngôi nhà của
mình, trên con đường của mình, trên cánh đồng của
mình và nơi ngập tràn ánh Thiên thanh trên đầu thì Ngày
tận thế đã đến. Cái Ngày tận thế mà tôi nhận thấy
ông nói đến không phải là những sụp đổ vật chất
mà là sự sụp đổ tinh thần. Cái ngày tận thế ấy là
ngày tận thế của tình yêu thương, của nhân tính, của
sự sáng tạo kỳ diệu. Khi bóng tối ngập tràn trong
những con mắt của chúng ta thì lúc đó cũng là thời
điểm Cái chết đến với chúng ta cho dù nó không một
tiếng nổ, không có những khối lửa từ trời cao đổ
xuống hay nước từ biển cả dâng lên. Nó im lặng, một
sự im lặng khủng khiếp nhất biến chúng ta trở thành
hoang thú. Và khi đó, ông nhìn thấy :
Tất
cả những đất nước đẹp tươi
tất
cả những con người
mà
tôi thèm muốn
đã
bay cả lên trời
như
những vầng trăng lớn.
Với
một trái tim lớn của một thi sỹ luôn ngập tràn nỗi
thống khổ thế gian nhưng lại luôn vang lên những bản
Thánh ca, thi hào CZESLAW MILOSZ cũng như những nhà thơ chân
chính của nhân loại bước xuống thế gian này với sứ
mệnh giản đơn : “Tôi
nghĩ mình có mặt tại đây/ là để công bố bản
báo cáo về trái đất này/ nhưng chẳng biết với
ai/ Như thể tôi được cử xuống đây/ là để
những gì xảy ra nơi này/ trở thành có nghĩa / bởi
tự chúng hóa thành trí nhớ”. Và
Cái đẹp thế gian được hiện ra trong giọng nói của
nhà thơ. Giọng nói ấy luôn luôn gửi tới con người bản
Thông cáo về Sự sống và Cái chết của nhân loại. Và
sự tàn lụi của con người là sự tàn lụi theo cách mà
thi hào CZESLAW MILOSZ cảnh báo. Và hơn ai hết, nhà thơ là
những Hiệp sỹ bi thương và kiêu hãnh nhất với lưỡi
gươm thiêng ngôn từ bảo vệ Cái đẹp và Đức tin.
Những bài thơ họ viết như những Thánh ca còn lại mãi
mãi khi Cái đẹp vẫn còn trên thế gian này :
Chúng
tôi vẫn tồn tại- sách bảo
thậm
chí cả khi họ vò nát các trang
hoặc
khi ngọn lửa bùng lên liếm từng con chữ.
Những
cuốn sách vững bền hơn cả chúng ta
những
con người như hơi ấm yếu ớt
sẽ
nguội lạnh cùng trí nhớ
tản
ra và chết đi.
Tôi
hình dung trái đất khi không còn tôi
có
sao đâu, thật chẳng mất gì
tiếp
tục vô cùng độc đáo
váy
phụ nữ, khóm hoa nhài sương đẫm
bài
ca trên thung.
Song
những cuốn sách sẽ vẫn nằm trên giá
những
cuốn sách được sinh ra tuyệt vời
bởi
con người
và
cũng bởi tầm cao và ánh sáng.
Đây
là tuyển thơ thứ hai của nền thơ ca Ba Lan mà nhà thơ,
dịch giả Tạ Minh Châu giới thiệu với bạn đọc Việt
Nam. Cách đây mấy năm, nhà thơ, dịch giả Tạ Minh Châu
đã cho ra mắt tuyển thơ của nữ thi sỹ Ba Lan Giải
Nobel văn học - WISLAWA SZYMBORSKA. Và bây giờ là của thi
hào CZESLAW MILOSZ. Đó thực sự là hai công trình lớn của
nhà thơ, dịch giả Tạ Minh Châu, công trình của sự
nghiên cứu văn hóa Ba Lan, nghiên cứu thơ Ba Lan và đặc
biệt nghiên cứu thi pháp và ngôn ngữ của hai nhà thơ
lớn Ba Lan thế kỷ 20. Chính vì vậy mà ở bản tiếng
Việt, tôi đã được chạm tới vẻ đẹp sáng tạo thơ
độc đáo và tư tưởng lớn của hai thi hào Ba Lan :
CZESLAW MILOSZ và WISLAWA SZYMBORSKA. Và đúng như thi hào
CZESLAW MILOSZ viết “ Những cuốn sách được sinh ra
tuyệt vời” và “ Những cuốn sách vững bền hơn
cả chúng ta”.
Xin
cám ơn nhà thơ, dịch giả Tạ Minh Châu bởi những cuốn
sách mà ông đã góp phần rất lớn để những cuốn sách
ấy hiện ra trong ngôn ngữ dân tộc chúng ta ngập tràn
Cái đẹp và Đức tin.
Hà
Đông, ngày 24 tháng 8 năm 2016
Nguyễn
Quang Thiều
Bình luận
Bình luận qua Facebook