2014-02-03 13:15:25

Tình khúc ngày và đêm



Tình khúc ngày và đêm Halina


Tình khúc ngày và đêm ( do Halina Kunicka trình bày )


Phía trước cánh rừng rậm,

Khi màn đêm buông xuống ,

người chiến thắng số phận,

kẻ rời bỏ ra  đi .

 

Ngôi nhà của chúng ta,

Lẩn khuất ở đâu đó,

Trong làn sương trắng xa

chúng ta sẽ ước mơ,

cực quang xa cao tít ,

đáy biển và ngôi sao.

 

Hãy yêu em hết lòng,

Xin yêu em  mãi mãi.

Yêu Em như xa xưa

như những thời trai trẻ .

 

Mơn mởn xanh sau bão

Tiếp nối  cuộc hành trình.

Anh ơi yêu em mãi

Tình khúc ngày và đêm .

 

Phía trước là cánh rừng,

trước khi màn đêm xuống,

Anh vẫn còn thời gian

để yêu Em thêm nữa.

 

Bởi vì là như vậy,

Như cánh  chim không mỏi

Như kim đồng hồ quay,

Mải miết suốt đêm ngày .

 

Hãy Yêu Em, cánh rừng,

Xin yêu Em, màn sương,

thướt tha như váy trắng ,

đêm lại ngày qua nhanh.

 

Xanh rờn sau cơn bão,

Tiếp nối cuộc hành trình,

Ơi anh yêu em mãi

hãy mãi mãi yêu Em .

***

Noce i dnie  ( Od nocy do nocy ) 

 

 

Nim las, 
nim kłos, 
nim noc dojrzeje, 
ktoś wygra los, 
ktoś porzuci nas. 
Nasz dom, 
nasz ląd zniknie gdzieś,
odpłynie w dal biała wieś,
będziemy snem, zorzą zórz, morskim dnem igwiazdą. 

Pokochaj mnie z całych sił, 
pokochaj mnie na sto lat. 
Pokochaj mnie, jakbyś był 
tak młody, jak był dawniej świat. 

Już zielenieje sad po burzy, nim roztopimy się w 
podroży. 
Ty kochaj mnie od nocy, do nocy, aż po noc. 

Nim kłos, 
nim las, 
nim noc dojrzeje, 
masz jeszcze czas, 
by pokochać mnie. 
Bo jak to jest, 
jak to tak, 
że więdnie bez, cichnie ptak,
zegary tak śpieszą się, 
biegną dnie i noce. 

Pokochaj mnie, lesie mój, 
kochajcie mnie, ranne mgły, 
darujcie mi biały strój, 
tak mało już nocy i dni. 

Znów zielenieje sad po burzy, 
nim roztopimy się w podroży,
ty kochaj mnie od nocy, do nocy, aż po noc.


Sửa lần cuối 2014-02-03 12:18:37

Bình luận

Bình luận qua Facebook