Tình khúc ngày và đêm ( do Halina Kunicka trình bày )
Phía trước cánh rừng rậm,
Khi màn đêm buông xuống ,
người chiến thắng số phận,
kẻ rời bỏ ra đi .
Ngôi nhà của chúng ta,
Lẩn khuất ở đâu đó,
Trong làn sương trắng xa
chúng ta sẽ ước mơ,
cực quang xa cao tít ,
đáy biển và ngôi sao.
Hãy yêu em hết lòng,
Xin yêu em mãi mãi.
Yêu Em như xa xưa
như những thời trai trẻ .
Mơn mởn xanh sau bão
Tiếp nối cuộc hành trình.
Anh ơi yêu em mãi
Tình khúc ngày và đêm .
Phía trước là cánh rừng,
trước khi màn đêm xuống,
Anh vẫn còn thời gian
để yêu Em thêm nữa.
Bởi vì là như vậy,
Như cánh chim không mỏi
Như kim đồng hồ quay,
Mải miết suốt đêm ngày .
Hãy Yêu Em, cánh rừng,
Xin yêu Em, màn sương,
thướt tha như váy trắng ,
đêm lại ngày qua nhanh.
Xanh rờn sau cơn bão,
Tiếp nối cuộc hành trình,
Ơi anh yêu em mãi
hãy mãi mãi yêu Em .
***
Noce i dnie ( Od nocy do nocy )
Nim las,
nim kłos,
nim noc dojrzeje,
ktoś wygra los,
ktoś porzuci nas.
Nasz dom,
nasz ląd zniknie gdzieś,
odpłynie w dal biała wieś,
będziemy snem, zorzą zórz, morskim dnem igwiazdą.
Pokochaj mnie z całych sił,
pokochaj mnie na sto lat.
Pokochaj mnie, jakbyś był
tak młody, jak był dawniej świat.
Już zielenieje sad po burzy, nim roztopimy się w
podroży.
Ty kochaj mnie od nocy, do nocy, aż po noc.
Nim kłos,
nim las,
nim noc dojrzeje,
masz jeszcze czas,
by pokochać mnie.
Bo jak to jest,
jak to tak,
że więdnie bez, cichnie ptak,
zegary tak śpieszą się,
biegną dnie i noce.
Pokochaj mnie, lesie mój,
kochajcie mnie, ranne mgły,
darujcie mi biały strój,
tak mało już nocy i dni.
Znów zielenieje sad po burzy,
nim roztopimy się w podroży,
ty kochaj mnie od nocy, do nocy, aż po noc.
Bình luận