Nhà thơ Tạ Minh Châu
Sáng ngày 22 tháng 9 năm 2016, Hội Nhà văn Việt Nam đã tổ chức Lễ ra mắt tuyển thơ “ Phố DESCARTES”của Nhà thơ Ba Lan Czesław Miłosz – Giải thưởng Nobel về văn học năm 1980 do Nhà thơ, Dịch giả Tạ Minh Châu chuyển ngữ.
Nhà thơ Hữu Thỉnh, Chủ tịch Liên hiệp các Hội Văn học – Nghệ thuật Việt Nam, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam và Bà Barbara Szymanowska, Đại sứ Cộng hòa Ba Lan tại Việt Nam đã chủ trì buổi lễ.
Nhà thơ Hữu Thỉnh và Bà B. Szymanowska, Đại sứ CH Ba Lan chủ trì buổi lễ
Đến dự còn có Ngài Szymon Wudarski, Phó Đại sứ Ba Lan và nhiều nhà thơ, nhà văn Việt Nam, bạn bè thân hữu của Nhà thơ, Dịch giả Tạ Minh Châu. Ông Hồ Chí Hưng, Phó Chủ tịch kiêm Tổng Thư ký và nhiều hội viên Hội hữu nghị Việt Nam – Ba Lan đã có mặt tham dự.
Nhà văn Nguyễn Quang Thiều, Phó Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam đã có lời mở đầu giới thiệu về Nhà thơ Ba Lan Czesław Miłosz – giải thưởng Nobel văn học năm 1980. Ông được coi là một trong những nhà thơ Ba Lan vĩ đại nhất và nhà thơ lớn của châu Âu ở thế kỷ 20.. Một số người còn gọi ông là Nhà viết sử của châu Âu thế kỷ thứ 20, ông đã để lại một khối lượng đồ sộ các tác phẩm thơ, tiểu thuyết, tiểu luận và dịch thuật.
Nhà thơ Hữu Thỉnh, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam phát biểu tại buổi lễ
Nhà thơ Hữu Thỉnh đã bày tỏ tình cảm biết ơn chân thành đối với nhân dân Ba Lan đã luôn sát cánh, giúp đỡ Việt Nam trong những năm tháng chiến tranh gian khổ và sự khâm phục đối với nền văn học Ba Lan – Một cường quốc văn học vì có tới 4 giải thưởng Nobel về văn học. Ông đánh giá cao sự nỗ lực của Nhà thơ, Dịch giả Tạ Minh Châu đã chuyển tải những triết lý về cuộc sống của nhà thơ Ba Lan Czesław Miłosz đem đến cho bạn đọc Việt Nam nhiều cảm xúc sâu sắc về những đối lập của cuộc sống hàng ngày, giữa sự sống và cái chết, giữa thật và giả, khát vọng về hòa bình và công lý…
Bà Barbara Szymanowska
Trong lời phát biểu, Bà Barbara Szymanowska đã cám ơn các nhà thơ, nhà văn Việt Nam đặc biệt là nhóm dịch giả văn học Ba Lan tiêu biểu là các Nhà thơ, nhà văn Tạ Minh Châu, Lê Bá Thự, Nguyễn Thanh Thư, Lâm Quang Mỹ, Nguyễn Chí Thuật…bằng tình yêu đối với văn học Ba Lan trong nhiều năm qua đã miệt mài chuyển ngữ nhiều tác phẩm văn học tiêu biểu của Ba Lan đến với bạn đọc Việt Nam. Bà cho rằng văn hóa, văn học, nghệ thuật là cầu nối hữu hiệu làm cho hai dân tộc Ba Lan và Việt Nam xích lại gần nhau, hiểu nhau hơn mặc dù xa cách về địa lý. Bà Đại sứ đánh giá cao cống hiến của Nhà thơ Tạ Minh Châu vì ông không chỉ là Nhà ngoại giao chuyên nghiệp góp phần vun đắp tình hữu nghị Việt Nam – Ba Lan mà còn là Nhà thơ, dịch giả được quý trọng trong đội ngũ những văn sĩ Việt Nam đương đại.
Nhà thơ Tạ Minh Châu đã trình bày quá trình lựa chọn gần 100 bài thơ trong số 1000 bài thơ của Nhà thơ Czesław Miłosz để giới thiệu với bạn đọc Việt Nam. Ông cho biết nhà thơ Czesław Miłosz là một trí thức được đào tạo cơ bản về văn học và triết học, ông thấu hiểu sự phức tạp của thế giới mà chúng ta đang sống, thấu hiểu từng nỗi đau, từng niềm vui của mỗi cá nhân cũng như của cả nhân quần, với nhiệt huyết cháy bỏng, với cốt cách không bao giờ bị khuất phục, ông luôn bằng mọi cách đấu tranh để con người nhận ra và không được phép thờ ơ, vô cảm trước bất công và đau đớn…Thơ của ông đa dạng về phong cách, chứa đựng nhiều phá cách và nghịch lý, cấu trúc đa âm điệu vừa trừu tượng nhưng có lúc lại vô cùng cụ thể. Dù với phong cách diễn đạt thế nào thì thơ của Czesław Miłoszluôn bày tỏ niềm ước mong hòa bình và công lý.
Các nhà thơ Vũ Quần Phương, Nguyễn Trọng Tạo, Dịch giả Lê Bá Thự và một số nhà văn, nhà thơ khác đã phát biểu cảm nghĩ của mình khi tiếp cận với Tuyển thơ “ Phố Descartes” của Nhà thơ Ba Lan Czesław Miłosz do Nhà thơ, Dịch giả Tạ Minh Châu chuyển ngữ.
Một số hình ảnh trong buổi lễ
*
*
*
*
Tin- ảnh từ Hội hữu nghị Việt Nam – Ba Lan
Bình luận