Bìa sách tuyển thơ "Phố Descartes"
Như Quê Việt đã đưa
tin, sáng ngày 22
tháng 9 năm 2016, Hội Nhà văn Việt Nam đã tổ chức Lễ ra mắt tuyển thơ “Phố
DESCARTES”của Nhà thơ Ba Lan Czesław Miłosz – Giải thưởng Nobel về văn học năm 1980 do Nhà thơ, Dịch
giả Tạ Minh Châu chuyển ngữ.
Để hiểu thêm ý nghĩa của sự kiên này, chúng tôi xin trân trọng giới thiệu bài
phát biểu (dịch ra tiếng Việt) tại buổi lễ của bà Barbara Szymanowska - Đại sứ Cộng hòa Ba Lan tại
Việt Nam.
Bà Barbara Szymanowska
Kính thưa các Quý Ông Quý Bà, Kính thưa các Vị khách quý,
Trước tiên, tôi xin được gửi lời cảm ơn tới các Quý Vị vì đã có mặt tại sự kiện đặc biệt này. Chúng ta có cơ hội được thấy ấn bản đầu tiên của một tác phẩm nghệ thuật- đó là tuyển thơ của Czesław Miłosz được dịch sang tiếng Việt bởi Ngài Đại sứ Tạ Minh Châu, người đang có mặt với chúng ta ngày hôm nay.
Sự kiện ngày hôm nay xứng đáng được nhận sự quan tâm đặc biệt bởi hai lý do liên quan tới tác giả cũng như dịch giả của cuốn sách.
Czesław Miłosz là nhà thơ, nhà văn, nhà viết tiểu luận và là một dịch giả nổi tiếng Ba Lan. Ông đã nhận được rất nhiều giải thưởng văn chương danh giá vì sự nghiệp sáng tác của mình, và đã được trao giải Nobel Văn học vào năm 1980. Các tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng trên thế giới. Các nhà phê bình ở rất nhiều nước đều ngưỡng mộ thơ của ông. Tôi thật hạnh phúc, vì bây giờ chúng tôi đã có thể chia sẻ các tác phẩm của ông với độc giả Việt Nam.
Đại sứ Tạ Minh Châu - dịch giả của tuyển thơ cũng là một con người đặc biệt- một người đàn ông hiện đại của thời kỳ Phục hưng. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn Ba Lan tại trường Đại học Vác-xa-va vào năm 1973. Ông đã dịch tác phẩm của các tác giả Ba Lan nổi tiếng như Wisława Szymborska, Jaroslaw Iwaszkiewicz, Jerzy Andrzejewski, Halina Poświatowska. Ông cũng là một nhà thơ và sáng tác thơ bằng tiếng Việt. Tôi thực sự tự hào có thể nói rằng, ông là một người bạn lớn của đất nước Ba Lan, một nhà ngoại giao chuyên nghiệp và là một đại diện nổi bật của đất nước tại nước ngoài. Ông từng là Đại sứ Đặc mệnh Toàn quyền nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam tại Ba Lan trong năm 1998-2002 và sau đó là Đại sứ Việt Nam tại Lào. Ông là một trong số ít người Việt Nam được trao tặng huân chương Ba Lan cao quý nhất – Huân chương Công trạng nước CH Ba Lan của Tổng thống Ba Lan dành tặng cho người nước ngoài. Năm ngoái, tôi cũng đã có vinh dự thay mặt Bộ trưởng Bộ Ngoại giao nước CH Ba Lan trao cho ông Huân chương danh dự Bene Merito. Tất nhiên đó không phải là tất cả những huân chương mà Đại sứ Châu nhận được từ chính phủ Ba Lan. Nhưng điều đó cho thấy, ông đã đóng góp nhiều như thế nào cho sự phát triển mối quan hệ Việt Nam – Ba Lan.
Như tôi đã nhắc ở trên, ông là một nhà thơ. Tôi đã có dịp nói chuyện với ông về đề tài thơ và tôi tin rằng, ông đã để lại một phần trái tim của mình vào cuốn sách này.
Kính thưa các Quý vị,
Ấn phẩm thơ đầu tiên của Czesław Miłosz bằng tiếng Việt cho thấy, những người yêu thơ và văn học của Việt Nam cũng rất yêu mến các tác phẩm tuyệt vời của các thi hào Ba Lan. Bản dịch tiếng Việt của tuyển thơ Czesław Miłosz cũng là một minh chứng tuyệt vời nữa cho sự hợp tác văn hóa giữa Ba Lan và Việt Nam.
Cuối cùng, tôi xin được gửi lời cảm ơn tới Ngài Đại sứ Tạ Minh Châu cùng Nhà xuất bản vì những nỗ lực và quyết tâm to lớn để đem đến sự thành công này. Cuốn sách này chính là một cột mốc quan trọng trong quan hệ giữa Ba Lan và Việt Nam- nhờ cuốn sách mà tôi có thể tự hào nói rằng, tác phẩm của tất cả các tác giả Ba Lan đạt giải thưởng Nobel Văn học đều có thể đọc được bằng tiếng Việt. Nhờ Đại sứ Tạ Minh Châu, chúng tôi đã có thể chia sẻ với Việt Nam những tác phẩm tuyệt vời nhất của nền văn hóa Ba Lan.
Xin cám ơn.
Bình luận